Life Imi­ta­tes Art: Iran’s Oppo­si­tion and Ferdowsi’s Shah­na­meh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost

November 10th, 2009 § 4

I’ve been fee­ling guilty that I haven’t pos­ted about the recent goings on in Iran. Peo­ple were out in the streets pro­tes­ting again, and the basij were there to try to beat them back, and it’s impor­tant – espe­cially because of the nego­tia­tions hap­pe­ning now about Iran’s nuc­lear pro­gram – that we in the Uni­ted Sta­tes know that the oppo­si­tion move­ment in Iran has not simply retrea­ted. I just have not had the time to gather the pic­tu­res I have seen, the artic­les and wit­ness accounts that I have read, and write about them in a way that will make sense. So – and even this is late – I am repos­ting here something I wrote on my other blog1 during the pro­tests in June.

Protesters in Ferdowsi Square after the June 09 elections in Iran

Pro­tes­ters in Fer­dowsi Square after the June 09 elec­tions in Iran

The con­nec­tion bet­ween lite­ra­ture and poli­tics is always a dif­fi­cult one. Trea­ting poli­tics as if it were lite­ra­ture, poli­ti­ci­zing lite­rary texts, are stra­te­gies that peo­ple use to advance agen­das that are fun­da­men­tally poli­ti­cal, and often not pro­gres­sive in nature. Espe­cially in con­nec­tion with what is going on in Iran right now, when peo­ple are really dying and when the Ira­nian govern­ment is doing everything it can to iso­late the entire nation of Iran so that it (the govern­ment) can res­tore what it belie­ves should be the (clearly repres­sive) order of things, to talk about life imi­ta­ting art, to read what is going on in Iran through the lens of Iran’s own lite­ra­ture, has felt to me like a self-indulgent and gra­tui­tous inte­llec­tual exer­cise. Yet lite­ra­ture, and in this case spe­ci­fi­cally poetry, also helps peo­ple give mea­ning to their lives; it can ins­pire, and it can con­nect us to something lar­ger than our­sel­ves in ways that poli­ti­cal fee­lings, no mat­ter how strongly felt and/or acted upon, often can­not. And so, pre­ci­sely because peo­ple are really dying in Iran – because I really do believe, along with William Car­los Williams, that peo­ple die every day for lack of what is found in poetry – and pre­ci­sely because there is so much at stake over there, and because Iran is a cul­ture that loves and reve­res its poets, I have deci­ded to write this. Perhaps con­nec­ting the unrest in Iran not only to the spe­ci­fic his­tory of the Isla­mic Repu­blic and the revo­lu­tion out of which that repu­blic was born – which most analysts, rea­so­nably, are focu­sing on – but also to the Ira­nian cul­ture that is lar­ger and older than both the Repu­blic and Islam, will make a dif­fe­rence. What that dif­fe­rence might be, and to whom, I have no way of kno­wing, but I just don’t think it is mere coin­ci­dence that the current unrest finds echoes in a story Iran has been telling itself about itself for cen­tu­ries: the tale of Kaveh and Zahhak from the poem com­monly refe­rred to as Iran’s natio­nal epic, Shah­na­meh (Book, or Epic, of the Kings), part of which I am in the pro­cess of trans­la­ting. I will inc­lude my trans­la­tion at the end of this post.

Writ­ten by Abol­qa­sem Fer­dowsi in the 10th cen­tury, Shah­na­meh tells the story of the Ira­nian nation by telling the story of its kings, from the nation’s mythi­cal begin­nings right up to the moment of the Mus­lim con­quest in the 7th cen­tury CE. One of the the­mes that runs through the poem is the ques­tion of how to res­pond to an unjust ruler. The tale of Zahhak and Kaveh, which you will read below, is one of the narra­ti­ves that explo­res this theme. First, though, you need some backs­tory: Zahhak is Shahnameh’s first evil king. Son of an Arab monarch named Mer­das, Zahhak is sedu­ced by Eblis (the devil in these sto­ries) into killing his father to assume the throne, and he is even­tually cur­sed by Eblis with a ser­pent gro­wing out of each shoul­der, to which he must feed one human brain per night. In other words, he must kill two peo­ple a day in order to keep the ser­pents fed. As you might ima­gine, then, Zahhak does not turn out to be a bene­vo­lent ruler, and when he con­quers Iran – whose pre­vious king, Jamshid, made him­self vul­ne­ra­ble when he dec­la­red him­self a god and so lost the true god’s favor – Zahhak’s cruelty kicks into high gear.

The statue of Ferdowsi in Ferdowsi Square, bedecked in green, during a rally, June 18

The sta­tue of Fer­dowsi in Fer­dowsi Square, bedec­ked in green, during a rally, June 18

One night, Zahhak has a dream that dis­turbs him. When he asks his advi­sors to inter­pret it, they say that the dream fore­tells his des­truc­tion by a man named Feray­doun, who will kill him and assume the throne. Zahhak goes on a killing ram­page trying to hunt Feray­doun down, and though he is unsuc­cess­ful, he does manage to kill Feraydoun’s father. Finally, out of a kind of des­pe­ra­tion – and here is where, if you have not seen para­llels to what is going on in Iran until now, the para­llels start to get obvious – Zahhak sum­mons the prince of each pro­vince in his king­dom and asks them to sign their names to a proc­la­ma­tion asser­ting that he, as their lea­der, has only ever been con­cer­ned with jus­tice, righ­teous­ness and spo­ken only the truth. He wants this public ack­now­ledg­ment so that he can raise an army with which to defeat the neme­sis who is coming to cha­llenge him. The heads of the pro­vin­ces, kno­wing that their lea­der will kill them if they refuse to sign the proc­la­ma­tion, sign. It is at this point that Kaveh walks in, and from here I am going to let the poem speak for itself, because I think the para­llels to today’s situa­tion – a ruler afraid he will lose power, a rig­ged sta­te­ment of appro­val, a (fai­led) attempt to appease the citi­zenry and oppo­si­tion marches – while not exact, need no further expla­na­tion. (This selec­tion from my trans­la­tions of parts of the Shah­na­meh, I should add, has just been published in the really fine-looking jour­nal The Dirty Goat Maga­zine.)

No One Knows the Sec­ret Hea­ven Holds

Fear of Feray­doun fixed itself
firmly in Zahhak’s head, harro­wing
his thoughts, ben­ding his back beneath
its weight, wrenching his words from everything
but the fate fore­told by Zirak. Zahhak
sat on his ivory throne, his tur­quoise
crown upon his royal brow,
and he called to his court, from throughout his king­dom,
the prince of each pro­vince to pro­mise him loyalty.
“You are wise men,” he said to them,
“and you’ve heard the world hides from me
the enemy in whose hands my fate waits.
He may appear unworthy of fea­ring,
but I won’t assume he’s weak. I want,
the­re­fore, to raise the fier­cest army,
my demons marching beside your men,
for me to lead into battle against him.
Approve, the­re­fore, this proc­la­ma­tion. Con­firm
that as your com­man­der I’ve sown nothing
but seeds of righ­teous­ness and spo­ken only truth.
Sign here so all can see
pur­suit of jus­tice is my sole concern.”

Trem­bling with fear, the assem­bled men,
kno­wing they could not say no and live,
sig­ned their names to Zahhak’s lies,
when a man deman­ding jus­tice marched
into the palace. The prin­ces made a place
for him to sit. “At whose hands,”
the ser­pent king asked, “have you suf­fe­red
so much that you dare to seek me out?”
Stun­ned to be hea­ring the king him­self,
hit­ting his head with his fists, the man
called out, “I am Kaveh! I have come,
your high­ness, to pro­test injus­tice thrust
to the hilt like a knife many times
into my heart. If what I’ve heard here
is true, if you pur­sue only jus­tice,
grant me relief from this great grief
roo­ted in my soul. Show the righ­teous­ness
you claim as yours, and raise your good name
to the hea­vens! The hurt blac­ke­ning
my days, your majesty, comes mostly
from you! You say you will not stand
for the sma­llest offense com­mit­ted against me,
but you never hesi­tate to harm my sons.
Of my eigh­teen young ones only one
is left. Allow him to live, I beg you.
Keep my soul, my king, from the cruel
and end­less tor­ture I would endure
if you feed your ser­pents his flesh. Tell me,
what have I done to deserve his death?!

“And if I’m inno­cent, don’t build my guilt
from false accu­sa­tions. This mis­for­tune fills
my mind with misery, mur­ders the hope
chil­dren should be when you reach old age!
Injus­tice has a middle and a limit,
and so it has logic. Charge me, and judge me,
if you have char­ges to bring, or don’t butcher my child!
I’m a sim­ple blacks­mith, inno­cent
of any wrong against you, yet you,
breathing fire, burn my life!
A dragon-king is still a king,
obli­ged to pro­vide jus­tice. Sire,
your king­dom stretches across the seven cli­mes.
Why should this fate fall here to me?
Explain your­self! Plead your case
before us now. Bring some sense
to why my son, from among
all your sub­jects, must satisfy those ser­pents
with his brains. Sub­mit your words to the world
and let the world judge your worth!”

Zahhak sat back, gas­ping,
word­less, eyes wide with won­der,
fea­ring Kaveh’s furious cou­rage.
Sche­ming to win the blacksmith’s sup­port,
he orde­red the boy res­to­red to his father,
lavished Kaveh with kind­ness,
and com­man­ded him to com­mit his name
to the praise the dec­la­ra­tion proc­lai­med.
The blacks­mith read from begin­ning to end
and tur­ned to the elders assem­bled there:
“You’ve made your­sel­ves this Devil’s minions,
divor­ced in your hearts from hea­ven! It’s hell
you look to now, bowing to this beast.”

He rose, enra­ged, to his full height,
tore the proc­la­ma­tion to pie­ces
he stom­ped into the ground, then stor­med
with his son out into the street.

The gathe­red nobles sought to soothe
what they assu­med was Zahhak’s woun­ded
pride, “O great and power­ful prince
of prin­ces! King of kings! The cool
breeze dares not blow above you
on the day you mus­ter your men for battle.
Yet this foul-mouthed Kaveh calls you out,
as if his sta­tus equa­led to yours,
grin­ding our cove­nant into the ground,
rejec­ting your right as ruler
to his obe­dient sub­mis­sion. Swo­llen with scorn,
his head and heart fury-filled,
he’s gone to forge with Feray­doun
an alliance against you. We won’t accept this!”

“Lis­ten to this,” Zahhak insis­ted.
“See how strange things some­ti­mes are:
As soon as Kaveh spoke, there see­med
to rise bet­ween us a moun­tain of iron,
and when he hit his head with his hand,
the appa­ri­tion shat­te­red, foresha­do­wing
what only time will tell. No one
knows the sec­rets Hea­ven holds.”

  1. I haven’t lin­ked back to the other blog, because I have moved all posts over to this one.

Tagged: , , , , , ,

§ 4 Responses to “Life Imi­ta­tes Art: Iran’s Oppo­si­tion and Ferdowsi’s Shah­na­meh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost”

  • […] as I said, I have been fee­ling guilty about not pos­ting about the goings on Iran of late, and I am beginning […]

  • Amy says:

    Just to make sure-: you trans­la­ted this your­self? I’ve read the Dick Davis trans­la­tion, but I can’t find a prin­ta­ble ver­sion online and I left my copy of the Shah­na­meh at college over win­ter break. I’m doing a pro­ject on the story of Kaveh and Zahhak, so I need to re-read the tale.

    Great post, by the way.

  • Hi Amy,

    If you are asking whether I trans­la­ted this directly from Per­sian, the ans­wer is no. My trans­la­tion (in the tra­di­tion of many other poets who use trots) is based pri­ma­rily on two old and out of print trans­la­tions, the one done by the War­ner brothers in the 1920s – this is my pri­mary source – and the one done by Ruben Levy in the 1970s. I used Dick Davis’ trans­la­tion as a kind of check in terms of accu­racy, since he used more relia­ble manusc­ripts than either of the other two. For the pur­po­ses of your pro­ject, all else being equal, you should be able to use my trans­la­tion. Just please cre­dit its publi­ca­tion here and in The Dirty Goat, which is now in print.

    If you care to share, I’d be inte­res­ted in kno­wing what your pro­ject is about.

  • Amy says:

    Hi,
    For my pro­ject, I’m loo­king at fables and then novels or short sto­ries that are writ­ten from the pers­pec­tive of the anta­go­nist (I’m rea­ding any Gre­gory Maguire books and the movies/stories off of which they are based, “Beo­wulf” and John Gardner’s “Gren­del,” and then the story of the three little pigs and the big bad wolf and “The True Story of the Big Bad Wolf” by Jon Scieszka). From there, I’m going to write a lite­rary analy­sis on sto­ries such as these, focu­sing on the con­cept of good ver­sus evil. Then I’m going to write my own short story from the pers­pec­tive of Zahhak.

    And do you know how I should cite this? I abso­lu­tely will, because it’s your work and you should get cre­dit for it, but I’m just not sure how to do it since it’s both online and in “The Dirty Goat.”

What's this?

You are currently reading Life Imi­ta­tes Art: Iran’s Oppo­si­tion and Ferdowsi’s Shah­na­meh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost at Richard Jeffrey Newman.

meta