Kun­di­man Asian Ame­ri­can Poetry Retreat, June 22 — 27, 2010

February 10th, 2010 § 0

If you’re an Asian Ame­ri­can poet, you should con­si­der appl­ying for this retreat. Kun­di­man does great work. Here’s a basic description:

In order to help men­tor the next gene­ra­tion of Asian-American poets, Kun­di­man is spon­so­ring an annual Poetry Retreat at Fordham Uni­ver­sity. During the Retreat, natio­nally renow­ned Asian Ame­ri­can poets will con­duct workshops with fellows. Rea­dings, wri­ting circ­les and infor­mal social gathe­rings will also be sche­du­led. Through this Retreat, Kun­di­man hopes to pro­vide a safe and ins­truc­tive envi­ron­ment that iden­ti­fies and addres­ses the uni­que cha­llen­ges faced by emer­ging Asian Ame­ri­can poets. This 6-day Retreat will take place from Tues­day to Sun­day. Workshops will not exceed eight students.

Read the rest here.

Northeast Modern Lan­guage Asso­cia­tion (NeMLA) Call For Papers

August 28th, 2009 § 0

I am orga­ni­zing a panel on the trans­la­tion of non-Western lite­ra­tu­res for the Northeast Modern Lan­guage Association’s annual con­fe­rence, which will be held in Montréal, April 7 – 11. Here is the call for papers. Please send pro­po­sals to me at richard.newman at ncc dot edu.

Non-Western Lite­ra­tu­res in Translation

The act of lite­rary trans­la­tion rai­ses by defi­ni­tion the ques­tion of how the tar­get cul­ture fra­mes the lan­guage and cul­ture of the text to be trans­la­ted. This issue, often une­xa­mi­ned, can deter­mine not only which texts from which lan­gua­ges are cho­sen for trans­la­tion, but also what the rela­tionship bet­ween the trans­la­tion and the ori­gi­nal text is unders­tood to be. Nine­teenth cen­tury Bri­tish and Ame­ri­can trans­la­tors of clas­si­cal Ira­nian poetry, for exam­ple, often por­tra­yed them­sel­ves quite expli­citly as impro­ving on what they unders­tood to be the “orien­tal” defects of the poets they were wor­king with. This stance finds its roots in Bri­tish colo­nial rule of India, where Per­sian was the lan­guage of the Moghul courts, and the idea that, if only the Bri­tish could unders­tand Per­sian and the psycho­logy it embo­died, they could make them­sel­ves more effec­tive colo­nial rulers. The his­tory of the trans­la­tion into English of other non-Western lite­ra­tu­res – inc­lu­ding those we now con­si­der Wes­tern, like clas­si­cal Greek – is fraught with simi­lar kinds of bias, as are con­tem­po­rary assump­tions about the value non-Western lite­ra­tu­res hold for us. Kee­ping in mind the fact that less than 3% of all the books published in the Uni­ted Sta­tes in any given year are lite­rary trans­la­tions, and the fact that publishing at all levels is a busi­ness that both crea­tes and res­ponds to its mar­ket, this panel seeks to exa­mine the issues con­fron­ting the trans­la­tion of non-Western lite­ra­tu­res, from clas­si­cal to con­tem­po­rary, into English. While we would like the empha­sis to be on lan­gua­ges that are not already com­monly trans­la­ted (Japa­nese and Chi­nese, among others), we wel­come pro­po­sals con­cer­ning any non-Western lan­guage. We encou­rage a variety of pers­pec­ti­ves – from authors of texts that have been trans­la­ted (or texts in search of a trans­la­tion), trans­la­tors, scho­lars, publishers – and would pre­fer to have papers addres­sing a range of time periods. Topics might inc­lude the lin­guis­tic and cul­tu­ral cha­llen­ges of trans­la­ting non-Western lan­gua­ges, what we learn from the his­tory of the trans­la­tion of a given work or body of work, trans­la­tion suc­cess sto­ries, the cha­llen­ges of publishing lite­rary trans­la­tions of non-Western lan­gua­ges, or why a given work or body of work deser­ves more atten­tion – scho­larly and other­wise – than it has been given. We also look for­ward to being sur­pri­sed by ideas that have not occu­rred to us.

Where Am I?

You are currently browsing the Conferences category at Richard Jeffrey Newman.