42nd Annual Convention, Northeast Modern Language Association (NeMLA)
April 7 – 10, 2011
New Brunswick, NJ – Hyatt New Brunswick
Host Institution: Rutgers University
Keynote Speaker: Junot Diaz
This panel welcomes papers on any aspect of Persian/Iranian literature, of any time period, defined to include not only work written in Iran and works in translation, but also work written in Persian by Iranian writers in exile, in English by Iranian American writers, in French (Marjane Satrapi) and/or in any other language in which people of Iranian descent choose to write. Please submit 250 – 300 word proposals to Richard Jeffrey Newman at richard.newman@ncc.edu
Deadline: September 30, 2010
Please include with your abstract:
Name and Affiliation
Email address
Postal address
Telephone number
A/V requirements (if any; $10 handling fee with registration)
The 42nd Annual Convention will feature approximately 360 sessions, as well as pre-conference workshops, dynamic speakers and cultural events. Details and the complete Call for Papers for the 2011 Convention will be posted in June: www.nemla.org.
Interested participants may submit abstracts to more than one NeMLA session; however panelists can only present one paper (panel or seminar). Convention participants may present a paper at a panel and also present at a creative session or participate in a roundtable. Do not accept a slot if you may cancel to present on another session
I am organizing a panel on the translation of non-Western literatures for the Northeast Modern Language Association’s annual conference, which will be held in Montréal, April 7 – 11. Here is the call for papers. Please send proposals to me at richard.newman at ncc dot edu.
Non-Western Literatures in Translation
The act of literary translation raises by definition the question of how the target culture frames the language and culture of the text to be translated. This issue, often unexamined, can determine not only which texts from which languages are chosen for translation, but also what the relationship between the translation and the original text is understood to be. Nineteenth century British and American translators of classical Iranian poetry, for example, often portrayed themselves quite explicitly as improving on what they understood to be the “oriental” defects of the poets they were working with. This stance finds its roots in British colonial rule of India, where Persian was the language of the Moghul courts, and the idea that, if only the British could understand Persian and the psychology it embodied, they could make themselves more effective colonial rulers. The history of the translation into English of other non-Western literatures – including those we now consider Western, like classical Greek – is fraught with similar kinds of bias, as are contemporary assumptions about the value non-Western literatures hold for us. Keeping in mind the fact that less than 3% of all the books published in the United States in any given year are literary translations, and the fact that publishing at all levels is a business that both creates and responds to its market, this panel seeks to examine the issues confronting the translation of non-Western literatures, from classical to contemporary, into English. While we would like the emphasis to be on languages that are not already commonly translated (Japanese and Chinese, among others), we welcome proposals concerning any non-Western language. We encourage a variety of perspectives – from authors of texts that have been translated (or texts in search of a translation), translators, scholars, publishers – and would prefer to have papers addressing a range of time periods. Topics might include the linguistic and cultural challenges of translating non-Western languages, what we learn from the history of the translation of a given work or body of work, translation success stories, the challenges of publishing literary translations of non-Western languages, or why a given work or body of work deserves more attention – scholarly and otherwise – than it has been given. We also look forward to being surprised by ideas that have not occurred to us.