<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>Richard Jeffrey Newman &#187; Persian Literature</title>
	<atom:link href="http://richardjnewman.com/category/iran/persian-literature-iran/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://richardjnewman.com</link>
	<description>the poetry in the politics and the politics in the poetry</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Aug 2010 03:47:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Call for Papers: Investigating the Scope of Persian/Iranian Literatures</title>
		<link>http://richardjnewman.com/2010/06/17/call-for-papers-investigating-the-scope-of-persianiranian-literatures/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://richardjnewman.com/2010/06/17/call-for-papers-investigating-the-scope-of-persianiranian-literatures/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 18:38:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Jeffrey Newman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[NeMLA]]></category>
		<category><![CDATA[Persian Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Iranian literature]]></category>
		<category><![CDATA[iranian-american]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://richardjnewman.com/?p=1202</guid>
		<description><![CDATA[42nd Annual Convention, Northeast Modern Language Association (NeMLA) April 7–10, 2011 New Brunswick, NJ – Hyatt New Brunswick Host Institution:  Rutgers University Keynote Speaker:  Junot Diaz This panel welcomes papers on any aspect of Persian/Iranian literature, of any time period, defined to include not only work written in Iran and works in translation, but also [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>42nd Annual Convention, Northeast Modern Language Association (NeMLA)</h2>
<h1>April 7–10, 2011</h1>
<p><strong>New Brunswick, NJ – Hyatt New Brunswick<br />
Host Institution:  Rutgers University<br />
Keynote Speaker:  Junot Diaz</strong></p>
<p>This panel welcomes papers on any aspect of Persian/Iranian literature, of any time period, defined to include not only work written in Iran and works in translation, but also work written in Persian by Iranian writers in exile, in English by Iranian American writers, in French (Marjane Satrapi) and/or in any other language in which people of Iranian descent choose to write. Please submit 250–300 word proposals to Richard Jeffrey Newman at richard.newman@ncc.edu</p>
<p><strong>Deadline:  September 30, 2010</strong></p>
<p>Please include with your abstract:<br />
Name and Affiliation<br />
Email address<br />
Postal address<br />
Telephone number<br />
A/V requirements (if any; $10 handling fee with registration)</p>
<p>The 42nd Annual Convention will feature approximately 360 sessions, as well as pre-conference workshops, dynamic speakers and cultural events.  Details and the complete Call for Papers for the 2011 Convention will be posted in June: <a href="http://www.nemla.org" target="_blank">www.nemla.org</a><span style="text-decoration: underline;">.</span></p>
<p>Interested participants may submit abstracts to more than one NeMLA session; however panelists can only present one paper (panel or seminar).  Convention participants may present a paper at a panel and also present at a creative session or participate in a roundtable.  Do not accept a slot if you may cancel to present on another session</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://richardjnewman.com/2010/06/17/call-for-papers-investigating-the-scope-of-persianiranian-literatures/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Classical Persian Literature: Introducing Ferdowsi and the Shahnameh — Part 1</title>
		<link>http://richardjnewman.com/2010/03/27/translating-classical-persian-literature-introducing-ferdowsi-and-the-shahnameh-part-1/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://richardjnewman.com/2010/03/27/translating-classical-persian-literature-introducing-ferdowsi-and-the-shahnameh-part-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 11:09:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Jeffrey Newman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Persian Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[classical literature]]></category>
		<category><![CDATA[Ferdowsi]]></category>
		<category><![CDATA[Firdausi]]></category>
		<category><![CDATA[Iranian literature]]></category>
		<category><![CDATA[national identity]]></category>
		<category><![CDATA[nationalism]]></category>
		<category><![CDATA[Persian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Shahnameh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://richardjnewman.com/?p=1098</guid>
		<description><![CDATA[Often called the national epic of Iran, the Shahnameh or Book of Kings, was written in the 10th century CE by Abolqasem Ferdowsi, who took as his subject the pre-Islamic history of the Iranian people, starting with the creation of the world and ending with the 7th century Arab conquest of the Persian empire. A [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Often called the national epic of Iran, the <em>Shahnameh</em> or <em>Book of Kings</em>, was written in the 10th century CE by Abolqasem Ferdowsi, who took as his subject the pre-Islamic history of the Iranian people, starting with the creation of the world and ending with the 7th century Arab conquest of the Persian empire. A literary expression of what Sandra Mackey calls in <em>The Iranians</em> “the separate identity within Islam that Iranians [have always] felt” (64–5), the <em>Shahnameh</em> represents an act of cultural resistance, an assertion that, despite Muslim rule, the values and traditions of ancient Iran were not only still relevant, but perhaps even superior to those of Iran’s conquerors, whose reign, as A. Shapur Shahbazi suggests in his <em>Ferdowsi: A Critical Biography</em>, was threatening to reduce the majestic sweep of Iran’s past into a single chapter in the history of Islam (34). The success of this resistance can be seen most prominently in the fact that, even today, in the words of Dick Davis, the <em>Shahnameh</em> is “one of the chief means by which both Persian rulers and the people of [Iran] have sought to define their identity to themselves and to the world at large” (3). The last Shah of Iran, Mohammad Reza Pahlavi, for example, invoked the <em>Shahnameh</em> in order to underscore Iran’s historical, cultural, racial and linguistic difference from (and superiority to) Iran’s Arab neighbors; and then, after the Islamic Revolution in 1979, when Iran’s new and theocratic government wanted to discourage its citizens’ identification with the nation’s pre-Islamic past, the Ayatollah Khomeini himself attested to the cultural importance of the <em>Shahnameh</em> when, along with discouraging the use of Persian first names and expressing the hope that people would stop celebrating Norooz, the Persian New Year, a holiday with deep Zoroastrian roots, he singled out Ferdowsi’s poem as representing everything the revolution had fought against when it ended the Shah’s reign.</p>
<p>More recently, to take another example, it could not have been an accident that the scenes of protestors carrying green banners through the streets in the weeks following Iran’s contested presidential elections in 2009 bore such a striking resemblance to the scene near the beginning of the <em>Shahnameh</em> in which the blacksmith Kaveh marches through the streets carrying a banner and calling the Persian people to rise up against the evil Arab king Zahhak. Kaveh is an unapologetic revolutionary, intent on overthrowing the despot who has killed all but one of his eighteen sons, but he is also a Persian calling for the overthrow of his people’s Arab monarch, which makes it very tempting to read Ferdowsi as more seditious than he really was, as if his purpose in writing the <em>Shahnameh</em> had been to foment a revolution against Islam. Nothing, however, could be further from the truth. Just as the protestors in Iran sought to have their votes counted in the context of the government they already had, not to overthrow that government, Ferdowsi, who was a practicing Muslim, wanted to preserve and transmit Iran’s cultural heritage within an Islamic context, not present that cultural heritage as a replacement for Islam.</p>
<p>In this purpose, Ferdowsi was not alone. He may have been a practicing Muslim, but he was also a proud <em>dehqan</em>, a member of Iran’s landed gentry, a group Shahbazi calls “the backbone” of Iranian society, powerful enough that Arab commanders sometimes felt it necessary to negotiate peace treaties with them, and a group that saw itself as duty bound to preserve the “memories of the golden days of [the Persian] empire and the heroic traditions and cultural heritage of [their nation]” (20–21). After three hundred years of Muslim Arab rule, the <em>dehqan</em> had reason to be concerned. Not only had Arabic replaced Persian as the language of law, literature, philosophy and science, but there was also a growing acceptance among Muslim Iranians that it might be possible to rebuild Iran’s imperial structure within an Islamic context. Indeed, revisionist histories of Iran, such as Tabari’s <em>Tarikh</em>, which is contemporaneous with the <em>Shahnameh</em>, were written in support of this idea. In <em>Tarikh</em>, Tabari incorporates Iran’s origins into the creation story as told in the Koran. His goal is to demonstrate that the reigns of the Persian monarchs fit into Koranic chronology, placing Iran’s legendary kings and heros into the world inhabited by, and ultimately subordinating those kings and heros to, characters like Adam and Nuh (Noah), who are far more important to Islam’s overall narrative than Iran could ever be.</p>
<p>In the eyes of the <em>dehqan</em>, this was an unacceptable diminution of Iran’s cultural heritage, and so when Ferdowsi wrote of the beginning of the world in the <em>Shahnameh</em>, he placed Iran squarely at the center of the narrative, and when he told the stories of Iran’s mythical monarchs, he told the stories in their own terms, without trying to justify their existence within the dominant cultural, political and spiritual context of Islam (Davis 14). Yet it would be a mistake to understand the <em>Shahnameh</em> purely as a historical or political text, of interest primarily not for its literary worth, but for its role as a repository of ancient Iranian legends. To do so would be to ignore not only Ferdowsi’s literary intent–he was, very self-consciously, writing a poem–but also the fact that, as any of the apocryphal stories told about him illustrate, both in their content and by the fact of their existence, it was as a poet, not a historian, that Ferdowsi made his reputation. In one tale, that reputation was preordained. Ferdowsi’s father, this story goes, had a vision of his recently-born son climbing a roof and calling out loudly towards each of the four corners of the earth. Each time the child called out, a strong voice answered him. Najm-al-Din, who was a dream-interperter, explained to the boy’s father that the vision foretold Ferdowsi’s achievements. “Your son will be a genius, a poet whose name will be known to the four quarters of the world and whose songs will be learned and revered everywhere” (Shahbazi 39, n. 1).</p>
<p>In another story, Ferdowsi travels from his home in Nishapour to Ghazna, the capital city of Sultan Mahmoud, who was a great patron of the arts and about whom I will have more to say later. Upon entering the city, Ferdowsi encounters three of Mahmoud’s court poets, Ansari, Asjadi and Farrukhi, who did not want to be disturbed by someone whose manner of dress so clearly marked him as provincial. Thinking to have some fun at Ferdowsi’s expense, and to make sure he did not bother them again, they issued him a challenge. “We are the king’s poets,” Ansari, who was the most senior, said, “and only a true poet can keep company with us. So, to test your ability, each of us will compose one line of a quatrain using a single rhyme. If you can provide the fourth, we will allow you to join us.” Ferdowsi, confident in his skill as a poet, agreed.</p>
<p>The rhyming word Ansari chose was roshan (bright) and, at least according to Edward G. Browne, in whose Literary History of Persia I first read this tale (129–30), he chose that word because he was sure there were only two other words in Persian that would rhyme with it: golshan (rose garden), with which Asjadi ended his line, and joshan (cuirass), with which Farrukhi ended his. The difficulty of reproducing Persian rhymes in English forces Browne to offer two translations. The first, in the main body of Browne’s text, preserves the rhyming challenge–though the rhyme he chooses is hardly challenging in English–while losing both the meaning and, because he has to change the images and metaphors, the Persian character of the lines. The second translation, which he gives in a footnote, preserves the meaning of the quatrain but loses the rhyming challenge entirely. In each translation, though, his rendering preserves the sense of Ferdowsi’s completing line. Here is Browne’s mono-rhymed quatrain:</p>
<blockquote><p>Ansari:     <em> Thine eyes are clear and blue as a sunlit ocean</em><br />
Asjadi:       <em>Their glance bewitches like a magic potion</em><br />
Farrukhi:   <em>The wounds they cause no balm can heal, nor lotion</em><br />
Ferdowsi:  <em>Deadly as those Giv’s spear dealt out to Poshan.</em></p></blockquote>
<p>And here is the quatrain that more accurately renders the sense of the quatrain:</p>
<blockquote><p>Ansari:       <em>The moon is not so radiant as thy brow</em><br />
Asjadi:       <em>No garden-rose can match thy cheek, I trow</em><br />
Farrukhi:   <em>Thy lashes through the hardest breastplate pierce</em><br />
Ferdowsi:   <em>Like spear of Giv in Poshan’s duel fierce.</em></p></blockquote>
<p>The court poets were deeply impressed. Not only had Ferdowsi survived their poetic challenge; he had done so by referring to an obscure story from Persian lore, demonstrating not only that he was a fine poet, but also a man of some learning. Realizing that they had underestimated him, Ansari, Asjadi and Farrukhi decide to present Ferdowsi to Sultan Mahmoud as a poet worthy of completing the versification of the national epic begun two or three decades earlier by another poet, Daqiqi, whose murder had left the court with only a thousand or so completed verses. This the poets did and the rest, as the saying goes, except that the story I have just told you is almost entirely apocryphal, is history.</p>
<h2>Works Cited</h2>
<p><a href="http://www.mage.com/poetry/eas.html" target="_blank">Davis, Dick. <em>Epic &amp; Sedition: The Case of Ferdowsi’s Shahnameh.</em> Washington, DC: Mage Publishers 2006.</a></p>
<p><a href="http://www.indiebound.org/book/9780452275638" target="_blank">Mackey, Sandra. <em>The Iranians: Persia, Islam and the Soul of a Nation.</em> New York: Dutton 1996</a></p>
<p><a href="http://www.mazdapublisher.com/BookDetails.aspx?BookID=280" target="_blank">Shahbazi, A. Shapur. <em>Ferdowsi: A Critical Biography.</em> Costa Mesa: Mazda Publishers, 1991.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://richardjnewman.com/2010/03/27/translating-classical-persian-literature-introducing-ferdowsi-and-the-shahnameh-part-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Norouz Pirouz! Eid Moborak! Happy Iranian New Year!</title>
		<link>http://richardjnewman.com/2010/03/21/norouz-pirouz-eid-moborak-happy-iranian-new-year/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://richardjnewman.com/2010/03/21/norouz-pirouz-eid-moborak-happy-iranian-new-year/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 19:36:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Jeffrey Newman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Persian Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[epic poetry]]></category>
		<category><![CDATA[jamshid]]></category>
		<category><![CDATA[norooz]]></category>
		<category><![CDATA[nowrooz]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Shahnameh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://richardjnewman.com/?p=1088</guid>
		<description><![CDATA[It is Norouz, the Persian New Year, which is celebrated far and wide throughout what used to be the Persian Empire, and I thought I would share with you the section of Shahnameh, the Book of Kings, often called the Iranian national epic, in which the story of the first Norouz is told. The Shahnameh [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It is <a href="http://www.cais-soas.com/CAIS/Celebrations/noruz.htm">Norouz</a>, the Persian New Year, which is celebrated far and wide throughout what used to be the Persian Empire, and I thought I would share with you the section of <em>Shahnameh,</em> the Book of Kings, often called the Iranian national epic, in which the story of the first Norouz is told. The <em>Shahnameh</em> is a work of profound nationalism, an assertion of Iranian national identity against the power and influence of the Muslim Arab culture that conquered Iran in the 7th century CE. Composed by Ferdowsi in the 10th century, the poem constitutes a kind of mythopoetic and historical archeology, telling the story of pre-Islamic Iran through the stories of the empire’s rulers, starting with the first, mythical king, whose name was Kayumars. Kayumars and three kings who follow him, Houshang, Tahmures and Jamshid, are responsible for bringing civilization to the world, each one deepening and strengthening the social order that is necessary for humanity to survive.</p>
<p>The greatest, and also the most disappointing, of these four is Jamshid, for it is Jamshid who establishes social classes, brings the science of medicine to humanity, teaches his people to make clothing and perfume, and in general orders the society if his time such that it is recognizable to us as the kind of social world in which we live. Jamshid, also, however is the first king to allow his pride to get the better of him, declaring himself a deity and losing the <em>farr,</em> which people often translate into English as <em>aura,</em> but is more accurately described as the visible quality in a king that signifies for his subjects the fact that God favors his rule. If you imagine the halos that were drawn around Christ’s head in medieval paintings, but picture them around the heads of kings and understand them to be visible proof of what the Europeans used to believe was the divine right of kings, you have something close to what the <em>farr</em> is.</p>
<p>Once Jamshid loses the <em>farr,</em> there is room for evil to enter the world, which it does in the form of Zahhak, part of whose story you can read in my translation on <a href="http://ekleksographia.ahadadabooks.com/ballardini/authors/richard_jeffrey_newman.html" target="_blank"><em>Ekleksographia</em></a>. In addition to the word <em>farr,</em> you need to know that <em>peris</em> are supernatural creatures upon which are based the faeries of Victorian England; and you need to know as well that “Demon Binder” was the name given to Jamshid’s father, Tahmures, because he bound Ahriman–the source of evil–and rode him, more or less like a horse, around the world.</p>
<p>Here is my translation of Jamshid’s story, which is also the story of the first Norouz:</p>
<blockquote><p>Filled with his father’s wisdom, when the world<br />
was done mourning the Demon Binder,<br />
Jamshid joined the line of men<br />
to ascend the throne and wear the crown.<br />
Peace spread across his kingdom,<br />
and the birds and peris bowed to him too.<br />
“I will,” he said, “keep evil from evil-doers’<br />
hands, and I will guide souls to light.<br />
The royal <em>farr</em> rests with me. I rule<br />
as shah <em>and</em> priest.”</p>
<p>He turned first<br />
to making weapons, paving for his warriors<br />
a road to glory and renown. Iron,<br />
beneath his <em>farr, </em>softened, became<em> </em>swords<br />
and helmets, chain mail and horse armor,<br />
and he gave fifty years to training<br />
the men he charged with building his armory.</p>
<p>The next five decades, Jamshid devoted<br />
to clothing, contriving different fabrics—<br />
linen and silk, brocades and satin—<br />
teaching people to spin and to weave,<br />
to dye what they’d woven, and then sew a garment<br />
for feasting or fighting. When he finished, he divided<br />
men by their profession, sending<br />
first to the mountains, to worship their Master<br />
and live lives of devotion, the Katuzi.<br />
Second, he summoned the Neysari,<br />
lion-hearted fighters whose luster<br />
lit the entire land, whose leadership<br />
and courage kept the king secure,<br />
and whose valor ensured the nation’s reputation.<br />
Those who farmed the fields came next,<br />
the Basudi, who sow and reap,<br />
who receive no thanks, but whom none reproach<br />
when there’s food to eat. Free people<br />
who kneel to no one and seek no quarrel,<br />
despite the rags they wear, their care<br />
makes the earth flourish and nourishes peace.<br />
A wise elder once said,<br />
“If a free man finds himself a slave,<br />
he has only his own laziness to blame.”</p>
<p>Jamshid gathered the craftsmen last,<br />
the anxious and stubborn Ahtukhoshi.<br />
Haughty and contrary, they work with their hands<br />
to make the goods sold in the market,<br />
and they are always anxious. Fifty years<br />
marched by while Jamshid showed<br />
each person breathing earth’s air<br />
his proper place and path, teaching<br />
the scope of the life he’d been given to live.</p>
<p>He ordered the demons to pour water<br />
over earth, stirring it into clay<br />
they filled molds with to form bricks.<br />
With mortar and stone, they laid foundations<br />
for public baths and beautiful palaces,<br />
and castles to protect against attack.<br />
From rocks, Jamshid’s magic extracted<br />
the lustrous gems and precious metals<br />
he found hidden there, filling his hands<br />
with gold and silver, amber and jacinth.<br />
He distilled perfumes for his people’s pleasure:<br />
balsam and ambergris, rose water and camphor,<br />
musk and aloe. He made medicines<br />
to bring the sick back to health<br />
and to help the healthy stay that way.</p>
<p>Jamshid revealed these secret things<br />
as none before him had done. No one<br />
discovered and ordered the world as he did.</p>
<p>Yet another fifty years<br />
saw Jamshid building ships<br />
he could sail quickly across the sea,<br />
making port in each realm he reached;<br />
and then, although he was already great,<br />
Jamshid stepped past greatness.<br />
He used his <em>farr </em>to fashion a jeweled<br />
throne, decreeing the demons should raise it<br />
high in the sky, where he sat shining<br />
like the sun, and the world’s creatures gathered<br />
around him, standing in awe, scattering<br />
gems at his feet. It was the first of Farvadin,<br />
and Jamshid set that day aside,<br />
naming it Norooz, “new day,”<br />
the day he rested, the first of the year.<br />
His nobles declared a feast, a festival<br />
of wine and song we still celebrate<br />
in Jamshid’s memory.</p>
<p>For three centuries,<br />
Jamshid ruled in peace. His people<br />
knew neither death nor hardship; the demons<br />
stood ready to serve; and all who heard<br />
the king’s command obeyed it. The land,<br />
filled with music, flourished. Jamshid,<em><br />
</em>however, gave himself to vanity.<br />
Seeing he had no peer in the world,<br />
he forgot the gratitude that is God’s due<br />
and called the nobles of his court before him<br />
to make this fateful proclamation:<br />
“From this day forward, I know no lord<br />
but me: <em>my</em> word brought beauty<br />
and skilled men to adorn the earth!<br />
<em>My</em> word! Sunshine and sleep, security<br />
and comfort, the clothes you wear, your food—<br />
all came to you through me!<br />
Who else ended death’s desolation<br />
and with medicine vanished illness from your lives?<br />
Without me, neither mind nor soul<br />
would inhabit your bodies. So who besides me<br />
can claim, unchallenged, the crown and its power?<br />
You understand this now. So now,<br />
who else can you call Creator but me?!”</p>
<p>The elders bowed their heads and held<br />
their tongues, silenced by what he’d said,<br />
but when the last sound left his mouth,<br />
the <em>farr</em> left him, and his realm fell<br />
into discord. A sensible, pious man<br />
once said, “A king must make himself<br />
God’s slave. Ingratitude towards God<br />
will fill your heart with innumerable fears.”<br />
Jamshid’s men deserted; his destiny<br />
darkened, and his light disappeared from the world.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://richardjnewman.com/2010/03/21/norouz-pirouz-eid-moborak-happy-iranian-new-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”</title>
		<link>http://richardjnewman.com/2009/12/30/translating-classical-persian-poetry-why-retranslate-attars-ilahi-nama/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://richardjnewman.com/2009/12/30/translating-classical-persian-poetry-why-retranslate-attars-ilahi-nama/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 04:16:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Jeffrey Newman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Persian Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Sufism]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Attar]]></category>
		<category><![CDATA[classical literature]]></category>
		<category><![CDATA[farid al-din attar]]></category>
		<category><![CDATA[ilahi nama]]></category>
		<category><![CDATA[ilahi nameh]]></category>
		<category><![CDATA[Iranian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Persian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://richardjnewman.com/?p=896</guid>
		<description><![CDATA[Farid Al-Din Attar is one of the most important writers in the Persian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers crucial insight into Sufi thought and experience, while prefiguring other important poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once translations of classical Persian literature began [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Farid Al-Din Attar is one of the most important writers in the Persian canon. Not only is he a <a href="http://richardjnewman.com/2009/12/13/translating-classical-iranian-poetry-farid-al-din-attar/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_blank">major poet</a> in his own right, but his work offers crucial insight into Sufi thought and experience, while prefiguring other important poets like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi" target="_blank">Rumi</a>, <a href="http://richardjnewman.com/my-books/selections-from-saadis-gulistan/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_blank">Saadi</a> and <a href="http://www.iranchamber.com/literature/hafez/hafez.php" target="_blank">Hafez</a>. As well, once translations of classical Persian literature began to appear in English in the 18<sup>th</sup> and 19<sup>th</sup> centuries, Attar’s work—along with, among others, that of the three poets I just mentioned—played an important role both in helping the English-speaking world of the time understand Persian and Islamic culture and in bringing into English literature an influence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that contemporary writers like Robert Bly continue to find important. It is both ironic and a shame, therefore, that only one of Attar’s major works, <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Conference_of_the_Birds" target="_blank">Manteq al-Tayr</a>,</em> exists in a contemporary translation for a general English-language readership, <em><a href="http://us.penguingroup.com/nf/Book/BookDisplay/0,,9780140444346,00.html?strSrchSql=the+conference+of+the+birds/The_Conference_of_Birds_Farid_al-Din_Attar" target="_blank">The Conference of the Birds</a>, </em>published in 1984 by Afkham Darbandi and Dick Davis. Readable, enjoyable and poetically powerful, <em>The Conference of the Birds</em> is the kind of translation we deserve of a literature that has influenced ours in such significant ways. Unfortunately, whatever its merits on scholarly grounds, the same cannot be said—at least not with the same enthusiasm—for John Andrew Boyle’s out-of-print translation of <em>Ilahi-Nama, <a href="http://www.omphaloskepsis.com/collection/descriptions/ilahi.html" target="_blank">The Ilahi-Nama or Book of God</a>, </em>published by the University of Manchester Press in 1976.</p>
<p>In an essay called “Representations of Attar in the West and in the East,” Christopher Shackle criticizes Margaret Smith’s 1932 translation of <em>Manteq al-Tayr </em>for being written “in a prose whose archaisms, including biblical ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s studiously clear style with a patina of reverence….” (187). Boyle’s <em>Ilahi-Nama </em>suffers from the same weakness. Here, for example, is his rendering of the passage in “The Tale of Marjuma” where the woman berates her brother-in-law for trying to have his way with her:</p>
<blockquote><p>She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?<br />
Is this thy religion and thy probity? Dost thou thus keep trust for thy brother?<br />
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”</p>
<p>That man said to the woman: “It is no use; thou must satisfy me at once,<br />
Otherwise I will cease to concern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.<br />
Straightaway now I shall cast thee to destruction, I shall cast thee into a fearful plight.” (32)</p></blockquote>
<p>As well, Boyle too often relies on a literalness that ends up being unintentionally comic and/or almost impossible to comprehend. The first line of the final section of the “Exordium,” in which Attar praises and meditates upon the greatness of God—“Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27)—is an example of the former. In “The Tale of Marjuma,” to give an example of the latter, when the female protagonist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s rendering of that scene:</p>
<blockquote><p>When the woman learned of these wicked men’s feelings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.<br />
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, preserve me from the evil of these wicked men.” (38)</p></blockquote>
<p>The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Persian culture that the liver, not the heart, is the seat of emotion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of comparison, here is my version of those lines:</p>
<blockquote><p>When she learned<br />
what the men intended, she turned<br />
and saw in the sea surrounding her,<br />
filled with her heart’s blood, a liver<br />
wide enough to hold all she felt.<br />
Her mouth fell open. She knelt,<br />
prayed: “Protect me, Knower of Secrets!<br />
Save me from this wickedness.”</p></blockquote>
<p>I make no claim that this is great poetry, or that there is no better solution to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my translation will endure is a question that only time and readers will answer, but the value of bringing <em>Ilahi-Nama</em> into 21<sup>st</sup> century American English poetry is not only, and not even primarily, that it might be successful in these terms. Rather, the value lies in the sustained engagement translation is—both in the writing and the reading—with another culture.</p>
<p>On the one hand, the value of such engagement is, or ought to be, self-evident, requiring no further justification. On the other hand, however, given the current national and international political moment, it is, or ought to be, impossible to talk about translating Persian literature without also talking about both the state of relations between Iran and the United States and the political unrest that has focused world attention on Iran since the contested presidential elections there in June 2009. Each of those dynamics demands that the people of the United States learn as much about the Iranian people, their culture and their history, as we possibly can, especially since our collective ignorance about Iran has been profound since diplomatic relations between our two countries ended after the Islamic Revolution in 1979–80. Boyle’s translation of <em>Ilahi-Nama</em> is not a text to which people are likely to go for that kind of learning, most immediately because it is out of print, but also because its archaic diction and biblical style is more likely than not to alienate them.</p>
<p>I am neither naïve nor arrogant enough to assume that my translation of <em>Ilahi-Nama</em> will by itself effect any change, large or small, in US-Iran relations or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, however, that each translated book made available to a reading public increases the likelihood of such change taking place. At the very least because it offers a radically different view of Islam from the version practiced and promulgated by the current Iranian government and can therefore help to combat the anti-Muslim stereotypes currently in fashion, but even more significantly because it is a great work of literature written by one of the world’s greatest poets, whom we in the United States deserve to know better than we do, a new literary translation of <em>Ilahi-Nama </em>should be among the books making such change possible.</p>
<h3>Sources</h3>
<p>ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. <em>The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn </em><em>ʻ</em><em>A</em><em>ṭṭ</em><em>ār.</em> Trans. John Andrew Boyle. Persian Heritage Series, Vol. 29 Manchester: Manchester University Press, 1976.</p>
<p>Shackle, Christopher. “Representations of Attar in the West and in the East: Translations of the <em>Mantiq Al-Tayr</em> and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” <a href="http://www.indiebound.org/book/9781845111489" target="_blank"><em>Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight</em></a>. Eds. Leonard Lewisohn, and Christopher Shackle. London: I. B. Tauris, 2006. 165–93.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://richardjnewman.com/2009/12/30/translating-classical-persian-poetry-why-retranslate-attars-ilahi-nama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
