So this is kind of cool. I have been entering my books into Sente, a really fine bibliography software package if you’re on a Mac, and I came across these two books of poetry that I took from my grandmother’s library, Cups of Illusion and The Upward Pass, both by Henry Bellamann, best known for the novel King’s Row, which he published in 1940 and which was made into a movie in 1942. Anyway, what drew my attention was the fact that Bellamann inscribed the books of poetry to my grandmother, calling her his “dear little friend” in Cups of Illusion and “good friend” in The Upward Pass. My grandmother once hinted to me that there was a story from the time she was a girl about her and a writer – though she never actually told me the story; she tended to be very secretive about her past – and now, of course, I am wondering what that story might be. In 1928, the year Bellamann inscribed The Upward Pass, he also published Crescendo, about a man in love with two women. I somehow doubt that was the story my grandmother never told me, that she was one of the women in the novel, but it is fun to think about.
Not much else to say about this. Just that I think it’s kind of cool. Here is a poem from Cups of Illusion that I opened to at random:
August Gardens
Falling petals and dusty leaves
And drooping flower heads
Beneath unpitying skies
Unpromising of cloud or change–
Yet some faint life still moves
In your pale veins;
Some dumb, unknowing courage
Meets each day’s mocking sun.
How you keep faith with wind and rain!
I watch you in your silence,
Touch your curled tendrils,
While my eyes
Search Heaven for promise
Or for change.
Can you know in your dim nerves
The touch of one who waits like you
And still keeps faith with God
As you keep faith with wind and rain?
And here is one from The Upward Pass:
The Gulf Stream
They say a tropic river threads the seas
Bearing the strangest things to northern lands:
Vermilion fish, like flowers, with silver bands,
And bronze seaweed from scarlet coral keys.
Green birds that mock the moon from tall palm trees
Where ghost-gray monkeys hang by cunning hands,
Follow the thinning blue to northern sands,
And there among the black pines scream and freeze.
The while this ardent current chills and fades,
Splendors of ice drift slowly south, each one
A frozen torch of borealic fire,
Each one a spectral ship with rainbow sails,
Sinking and fading as it nears the sun
In this relentless river of desire.
If you’re an Asian American poet, you should consider applying for this retreat. Kundiman does great work. Here’s a basic description:
In order to help mentor the next generation of Asian-American poets, Kundiman is sponsoring an annual Poetry Retreat at Fordham University. During the Retreat, nationally renowned Asian American poets will conduct workshops with fellows. Readings, writing circles and informal social gatherings will also be scheduled. Through this Retreat, Kundiman hopes to provide a safe and instructive environment that identifies and addresses the unique challenges faced by emerging Asian American poets. This 6-day Retreat will take place from Tuesday to Sunday. Workshops will not exceed eight students.
Read the rest here.
Oy! So I was, with mild interest, reading over at Alas the conversation that was beginning to develop around the post written by Julie about J Street opening local chapters. I say “mild interest” because I find so much of the politics surrounding the conflict between the Israelis and the Palestinians – which also means the conflicts between and among all the various groups who have an interest in how that conflict is, or is not, resolved – not only tiresome, but also, all too often, childish. It’s not that I think the issues are not profoundly, world-changingly important; it’s just that I no longer have the patience that I once had for sifting through the partisan nitpicking and political opportunism, not to mention the outright hatred, into which so many discussions of those issues inevitably devolve. Still, the little bit that I have heard about J Street has suggested to me that they are trying to be adults by, at the very least, broadening the conversation both in terms of content and in terms of who gets to participate, and that is refreshing, even though I don’t know enough about most of their positions to say how much I support them beyond the statement I have just made.
What caught my interest about the conversation Julie’s post started was that it concerned literature, the role of literature in political movements, the stance political movements should take towards individual works of literature, what it means to write politically engaged literature and what it means to engage literature politically. The first part of the conversation is about the play Seven Jewish Children, written in 2009 by Caryl Churchill in response to Israel’s invasion of Gaza. The play consists of a series of simple imperative sentences, each beginning with “Tell her” or “Don’t tell her”–her being a female of indeterminate age, though she is probably pretty young. Collectively, these imperatives represent some of the positions that Jews, as groups and as individuals, Israeli and not, have taken in response to both the Palestinian-Israeli conflict and Israel’s existence. In my own opinion, the play, which I have not read as carefully as I might, and so I am willing to be convinced otherwise, walks a fine line between exposing and critiquing, but also humanizing, the denial and hypocrisy of many who support Israel’s policies out of fear for their own and the Jewish community’s survival, and propagandizing that position as a tool to demonize both Jews and Israel. Ultimately, I don’t think the play crosses the line into propaganda, though I can see how others might reasonably say that it does. Moreover, since it is a play, I suppose that what really matters in terms of this question is how the play is produced, not simply how it reads on the page.
The first comment on Julie’s post is by Sebastian, who says:
I do not remember seeing any discussion of J Street [on Alas]. Before you rush and support them, check at least the Wiki entry… and maybe look into how mainstream Israel supporters feel about them. Maybe also read Seven Jewish Children and remember that J Street endorses the play.
Chingona then points out that J Street did not “endorse” the play. Rather, the organization asserted that the play is not necessarily antisemitic and they defended the theater company that put the play on. Sebastian then admits not that he’d misread J Street’s position on the play, but that he hadn’t even bothered to read the original statement; he also explains that he thinks “it’s worth reading and discussing [Seven Jewish Children], but staging it according to the terms of the author is taking a stance with which I most certainly do not agree.” Presumably, since he does not specify, the part of the terms of performance that Sebastian objects to is the text in boldface below:
The play can be read or performed anywhere, by any number of people. Anyone who wishes to do it should contact the author’s agent (details below), who will license performances free of charge provided that no admission fee is charged and that a collection is taken at each performance for Medical Aid for Palestinians (MAP), 33a Islington Park Street, London N1 1QB, tel +44 (0)20 7226 4114, e-mail info@map-uk.org, web www.map-uk.org.
Certainly, Sebastian is within his right to disagree with these terms, and he is within his right not to attend any performance of the play and to try to convince others not to attend; he also would be within his rights to organize a boycott of the play in his community were someone trying to put it on there. What I am interested in, however, is that the disagreement he expresses is not with the text of the play itself, which he thinks is worth reading and discussing, but with people putting the play to political use, to serve a practical purpose in the world, one that involves human being, human bodies and the relationships between and among them. Some might argue that medical aid is not political, or at least that it ought to be beyond politicization. In principle, I agree, if by politicization you mean the kind of partisanship that is more about who wins and who loses than about finding solutions; but it’s not just that there is nothing about the Palestinian-Israeli conflict that is not already, always, political and politicized; it’s that medicine is itself, wherever and however it is practiced, is already, always, political simply because it is about human being and human bodies; and to suggest that literature ought not to be used to make medical care available to people who need it, regardless of the politics of the organizations involved, is to suggest that literature needs to be controlled, hemmed in, fenced in, to be kept safe from those who would corrupt it, to protect its purity, so that it can be read and discussed, for example, without the taint of an overt political agenda. Or maybe it is to suggest that it’s us who need to be kept safe from literature, because literature has the power to move people to act, not just to think and to feel.
However one understands the impulse to keep literature out of the material reality of people’s lives, that impulse at its core is the impulse to censor, to control meaning and thereby to control people’s imaginations. Let me be clear, though: I am not accusing Sebastian of censorship or of wanting to censor anyone. He is neither making nor advocating policy in his comments on Alas; and let me be clear about something else as well: I am talking in this post about literature, works that aspire to the level of art, the purpose of which is to explore human being and feeling, not – as propaganda attempts, and is designed, to do – dictate it. I can imagine, for example, a production of Seven Jewish Children that might qualify as propaganda, one in which, say, the characters were all wearing Nazi uniforms and in which there was no irony to make that costuming decision anything other than a simple equating of Israel with Nazi Germany. I would not argue that such a production should be censored, but it is unambiguously a production neither I nor anyone I know would support, no matter how worthy the goal of fund raising for Medical Aid for Palestinians might be – and from what I can tell that is a worthy goal. What if, though, the director of the play, the one who made the choice to put Nazi uniforms on the actors, was Jewish, and let’s say he or she was making in this production a serious attempt to use that costuming in an ironic way, as a reference to the fact that the Jews – and I am assuming that the characters in Seven Jewish Children are Jewish – who were the victims in the Holocaust, are now, in Israel, in the position of being an occupying oppressor, of victimizing the Palestinians. The point of the comparison, in other words, is not to say that Israel – and, by extension, the Jews – are no different from the Nazis, that the Israelis are committing what is tantamount to genocide against the Palestinians, but rather to illuminate the dynamic by which violence begets violence, all too often turning those who were victims of violence into perpetrators of the kinds of violence they suffered. Further, imagine that the program notes for this imaginary production make clear that it is intended to explore what it means that the violence done by the Israelis to the Palestinians has become part of Jewish identity, in the sense that if one is Jewish, one must be accountable in some way for one’s responses to that violence. Moreover, let’s even say that there is a note in the program explaining that the choice of Nazi uniforms was because the Holocaust, more than any other persecution the Jews have suffered, can stand for all the persecutions through which the Jews have lived. The comparison to the Holocaust per se, in other words, is not even the point. » Read the rest of this entry «