“The Myths of Libe­ral Zio­nism,” by Yitzhak Laor — I want to read this book

January 1st, 2010 § 1

Wri­ting in the January issue of Harper’s Maga­zine, Joshua Cohen wrote this at the end of his review of Laor’s book:

It often seems that the Israeli-Palestinian con­flict is just […] a tex­tual pro­blem. If so, then the muddle of mea­ning that must be analy­zed lies in par­sing not Pales­ti­nian from Israeli, but “Israeli” from “Jew.” Only once those epithets have been dis­se­ve­red can some sort of dia­lo­gue begin, bet­ween two poli­ti­cal enti­ties and not bet­ween two (or three) reli­gions or Peo­ples. Until then, “Israel” will con­ti­nue to be vili­fied as a word that means something other than what it should, while all cri­tics of Israel will be accu­sed of anti-Semitism.

It is not clear to me from the review how much of this is Cohen, how much of this is Laor and how much of it is Cohen put­ting into his own words what he agrees with in Laor’s book, but any book that leads to this kind of thin­king, to asking these kinds of ques­tions, whether I ulti­ma­tely agree with the book or not, is a book worth rea­ding. Now, if there were only 36 hours or more in a day. Sigh.

Trans­la­ting Clas­si­cal Per­sian Poetry: Why Retrans­late Attar’s “Ilahi-Nama?”

December 30th, 2009 § 0

Farid Al-Din Attar is one of the most impor­tant wri­ters in the Per­sian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers cru­cial insight into Sufi thought and expe­rience, while pre­fi­gu­ring other impor­tant poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once trans­la­tions of clas­si­cal Per­sian lite­ra­ture began to appear in English in the 18th and 19th cen­tu­ries, Attar’s work — along with, among others, that of the three poets I just men­tio­ned — pla­yed an impor­tant role both in hel­ping the English-speaking world of the time unders­tand Per­sian and Isla­mic cul­ture and in brin­ging into English lite­ra­ture an influence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that con­tem­po­rary wri­ters like Robert Bly con­ti­nue to find impor­tant. It is both iro­nic and a shame, the­re­fore, that only one of Attar’s major works, Man­teq al-Tayr, exists in a con­tem­po­rary trans­la­tion for a gene­ral English-language rea­dership, The Con­fe­rence of the Birds, published in 1984 by Afkham Dar­bandi and Dick Davis. Rea­da­ble, enjo­ya­ble and poe­ti­cally power­ful, The Con­fe­rence of the Birds is the kind of trans­la­tion we deserve of a lite­ra­ture that has influen­ced ours in such sig­ni­fi­cant ways. Unfor­tu­na­tely, wha­te­ver its merits on scho­larly grounds, the same can­not be said — at least not with the same enthu­siasm — for John Andrew Boyle’s out-of-print trans­la­tion of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, published by the Uni­ver­sity of Manches­ter Press in 1976.

In an essay called “Repre­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East,” Chris­topher Shac­kle cri­ti­ci­zes Mar­ga­ret Smith’s 1932 trans­la­tion of Man­teq al-Tayr for being writ­ten “in a prose whose archaisms, inc­lu­ding bibli­cal ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s stu­diously clear style with a patina of reve­rence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suf­fers from the same weak­ness. Here, for exam­ple, is his ren­de­ring of the pas­sage in “The Tale of Mar­juma” where the woman bera­tes her brother-in-law for trying to have his way with her:

She said to him: “Art thou not asha­med before God? Dost thou thus show res­pect to thy brother?
Is this thy reli­gion and thy pro­bity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wic­ked thought.”

That man said to the woman: “It is no use; thou must satisfy me at once,
Other­wise I will cease to con­cern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straigh­ta­way now I shall cast thee to des­truc­tion, I shall cast thee into a fear­ful plight.” (32)

As well, Boyle too often relies on a lite­ral­ness that ends up being unin­ten­tio­nally comic and/or almost impos­si­ble to com­prehend. The first line of the final sec­tion of the “Exor­dium,” in which Attar prai­ses and medi­ta­tes upon the great­ness of God — “Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27) — is an exam­ple of the for­mer. In “The Tale of Mar­juma,” to give an exam­ple of the lat­ter, when the female pro­ta­go­nist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s ren­de­ring of that scene:

When the woman lear­ned of these wic­ked men’s fee­lings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She ope­ned her mouth [and said]: “O Kno­wer of Sec­rets, pre­serve me from the evil of these wic­ked men.” (38)

The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly rela­tes to the idea in Per­sian cul­ture that the liver, not the heart, is the seat of emo­tion, but what the phrase means, except in the vaguest of sen­ses, is far from clear. By way of com­pa­ri­son, here is my ver­sion of those lines:

When she lear­ned
what the men inten­ded, she tur­ned
and saw in the sea surroun­ding her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
pra­yed: “Pro­tect me, Kno­wer of Sec­rets!
Save me from this wickedness.”

I make no claim that this is great poetry, or that there is no bet­ter solu­tion to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my trans­la­tion will endure is a ques­tion that only time and rea­ders will ans­wer, but the value of brin­ging Ilahi-Nama into 21st cen­tury Ame­ri­can English poetry is not only, and not even pri­ma­rily, that it might be suc­cess­ful in these terms. Rather, the value lies in the sus­tai­ned enga­ge­ment trans­la­tion is — both in the wri­ting and the rea­ding — with another culture.

On the one hand, the value of such enga­ge­ment is, or ought to be, self-evident, requi­ring no further jus­ti­fi­ca­tion. On the other hand, howe­ver, given the current natio­nal and inter­na­tio­nal poli­ti­cal moment, it is, or ought to be, impos­si­ble to talk about trans­la­ting Per­sian lite­ra­ture without also tal­king about both the state of rela­tions bet­ween Iran and the Uni­ted Sta­tes and the poli­ti­cal unrest that has focu­sed world atten­tion on Iran since the con­tes­ted pre­si­den­tial elec­tions there in June 2009. Each of those dyna­mics demands that the peo­ple of the Uni­ted Sta­tes learn as much about the Ira­nian peo­ple, their cul­ture and their his­tory, as we pos­sibly can, espe­cially since our collec­tive igno­rance about Iran has been pro­found since diplo­ma­tic rela­tions bet­ween our two coun­tries ended after the Isla­mic Revo­lu­tion in 1979 – 80. Boyle’s trans­la­tion of Ilahi-Nama is not a text to which peo­ple are likely to go for that kind of lear­ning, most imme­dia­tely because it is out of print, but also because its archaic dic­tion and bibli­cal style is more likely than not to alie­nate them.

I am neither naïve nor arro­gant enough to assume that my trans­la­tion of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran rela­tions or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, howe­ver, that each trans­la­ted book made avai­la­ble to a rea­ding public inc­rea­ses the like­lihood of such change taking place. At the very least because it offers a radi­cally dif­fe­rent view of Islam from the ver­sion prac­ti­ced and pro­mul­ga­ted by the current Ira­nian govern­ment and can the­re­fore help to com­bat the anti-Muslim ste­reoty­pes currently in fashion, but even more sig­ni­fi­cantly because it is a great work of lite­ra­ture writ­ten by one of the world’s grea­test poets, whom we in the Uni­ted Sta­tes deserve to know bet­ter than we do, a new lite­rary trans­la­tion of Ilahi-Nama should be among the books making such change possible.

Sour­ces

ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Per­sian Heri­tage Series, Vol. 29 Manches­ter: Manches­ter Uni­ver­sity Press, 1976.

Shac­kle, Chris­topher. “Repre­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East: Trans­la­tions of the Man­tiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Per­sian Sufi Tra­di­tion: The Art of Spi­ri­tual Flight. Eds. Leo­nard Lewi­sohn, and Chris­topher Shac­kle. Lon­don: I. B. Tau­ris, 2006. 165 – 93.

Where Am I?

You are currently browsing the Islam category at Richard Jeffrey Newman.