Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”

December 30th, 2009 § 0

Farid Al-Din Attar is one of the most impor­tant writ­ers in the Per­sian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers cru­cial insight into Sufi thought and expe­ri­ence, while pre­fig­ur­ing other impor­tant poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once trans­la­tions of clas­si­cal Per­sian lit­er­a­ture began to appear in Eng­lish in the 18th and 19th cen­turies, Attar’s work — along with, among oth­ers, that of the three poets I just men­tioned — played an impor­tant role both in help­ing the English-speaking world of the time under­stand Per­sian and Islamic cul­ture and in bring­ing into Eng­lish lit­er­a­ture an influ­ence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that con­tem­po­rary writ­ers like Robert Bly con­tinue to find impor­tant. It is both ironic and a shame, there­fore, that only one of Attar’s major works, Man­teq al-Tayr, exists in a con­tem­po­rary trans­la­tion for a gen­eral English-language read­er­ship, The Con­fer­ence of the Birds, pub­lished in 1984 by Afkham Dar­bandi and Dick Davis. Read­able, enjoy­able and poet­i­cally pow­er­ful, The Con­fer­ence of the Birds is the kind of trans­la­tion we deserve of a lit­er­a­ture that has influ­enced ours in such sig­nif­i­cant ways. Unfor­tu­nately, what­ever its mer­its on schol­arly grounds, the same can­not be said — at least not with the same enthu­si­asm — for John Andrew Boyle’s out-of-print trans­la­tion of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, pub­lished by the Uni­ver­sity of Man­ches­ter Press in 1976.

In an essay called “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East,” Christo­pher Shackle crit­i­cizes Mar­garet Smith’s 1932 trans­la­tion of Man­teq al-Tayr for being writ­ten “in a prose whose archaisms, includ­ing bib­li­cal ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s stu­diously clear style with a patina of rev­er­ence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suf­fers from the same weak­ness. Here, for exam­ple, is his ren­der­ing of the pas­sage in “The Tale of Mar­juma” where the woman berates her brother-in-law for try­ing to have his way with her:

She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?
Is this thy reli­gion and thy pro­bity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”

That man said to the woman: “It is no use; thou must sat­isfy me at once,
Oth­er­wise I will cease to con­cern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straight­away now I shall cast thee to destruc­tion, I shall cast thee into a fear­ful plight.” (32)

As well, Boyle too often relies on a lit­er­al­ness that ends up being unin­ten­tion­ally comic and/or almost impos­si­ble to com­pre­hend. The first line of the final sec­tion of the “Exordium,” in which Attar praises and med­i­tates upon the great­ness of God — “Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27) — is an exam­ple of the for­mer. In “The Tale of Mar­juma,” to give an exam­ple of the lat­ter, when the female pro­tag­o­nist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s ren­der­ing of that scene:

When the woman learned of these wicked men’s feel­ings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, pre­serve me from the evil of these wicked men.” (38)

The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Per­sian cul­ture that the liver, not the heart, is the seat of emo­tion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of com­par­i­son, here is my ver­sion of those lines:

When she learned
what the men intended, she turned
and saw in the sea sur­round­ing her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
prayed: “Pro­tect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”

I make no claim that this is great poetry, or that there is no bet­ter solu­tion to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my trans­la­tion will endure is a ques­tion that only time and read­ers will answer, but the value of bring­ing Ilahi-Nama into 21st cen­tury Amer­i­can Eng­lish poetry is not only, and not even pri­mar­ily, that it might be suc­cess­ful in these terms. Rather, the value lies in the sus­tained engage­ment trans­la­tion is — both in the writ­ing and the read­ing — with another culture.

On the one hand, the value of such engage­ment is, or ought to be, self-evident, requir­ing no fur­ther jus­ti­fi­ca­tion. On the other hand, how­ever, given the cur­rent national and inter­na­tional polit­i­cal moment, it is, or ought to be, impos­si­ble to talk about trans­lat­ing Per­sian lit­er­a­ture with­out also talk­ing about both the state of rela­tions between Iran and the United States and the polit­i­cal unrest that has focused world atten­tion on Iran since the con­tested pres­i­den­tial elec­tions there in June 2009. Each of those dynam­ics demands that the peo­ple of the United States learn as much about the Iran­ian peo­ple, their cul­ture and their his­tory, as we pos­si­bly can, espe­cially since our col­lec­tive igno­rance about Iran has been pro­found since diplo­matic rela­tions between our two coun­tries ended after the Islamic Rev­o­lu­tion in 1979 – 80. Boyle’s trans­la­tion of Ilahi-Nama is not a text to which peo­ple are likely to go for that kind of learn­ing, most imme­di­ately because it is out of print, but also because its archaic dic­tion and bib­li­cal style is more likely than not to alien­ate them.

I am nei­ther naïve nor arro­gant enough to assume that my trans­la­tion of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran rela­tions or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, how­ever, that each trans­lated book made avail­able to a read­ing pub­lic increases the like­li­hood of such change tak­ing place. At the very least because it offers a rad­i­cally dif­fer­ent view of Islam from the ver­sion prac­ticed and pro­mul­gated by the cur­rent Iran­ian gov­ern­ment and can there­fore help to com­bat the anti-Muslim stereo­types cur­rently in fash­ion, but even more sig­nif­i­cantly because it is a great work of lit­er­a­ture writ­ten by one of the world’s great­est poets, whom we in the United States deserve to know bet­ter than we do, a new lit­er­ary trans­la­tion of Ilahi-Nama should be among the books mak­ing such change possible.

Sources

ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Per­sian Her­itage Series, Vol. 29 Man­ches­ter: Man­ches­ter Uni­ver­sity Press, 1976.

Shackle, Christo­pher. “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East: Trans­la­tions of the Man­tiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Per­sian Sufi Tra­di­tion: The Art of Spir­i­tual Flight. Eds. Leonard Lewisohn, and Christo­pher Shackle. Lon­don: I. B. Tau­ris, 2006. 165 – 93.

Translating Classical Persian Poetry: Farid al-Din Attar’s “Ilahi-Nama”

December 28th, 2009 § 1

One of eight major works that can reli­ably be ascribed to Attar, Ilahi-Nama (Book of God or, some­times, Divine Book) has, accord­ing to Ency­clo­pe­dia Iran­ica, been trans­lated once into Eng­lish, by John A. Boyle in 1976, and once into French, by F. Rouhani in 1961. Four of Attar’s eight works—Ilahi-Nama is part of this sub­set — are mys­ti­cal nar­ra­tives, each one deal­ing with a dif­fer­ent aspect of Sufi thought and expe­ri­ence. Ilahi-Nama’s sub­ject is zuhd, or asceti­cism, which Sufis under­stand to mean a dis­ci­plined stance of detach­ment and indif­fer­ence towards one’s desires so that one will not be ruled by them. This focus on the inte­rior world of human emo­tion dif­fer­en­ti­ates Ilahi-Nama from the other of Attar’s poems with which it is often com­pared, Man­teq al-tayr (Con­fer­ence of the Birds), his best known work in Eng­lish. The two poems are sim­i­lar in form (they are each frame sto­ries) and mes­sage (the key to enlight­en­ment exists within each human being, not in the exter­nal world), but the fram­ing nar­ra­tive of Man­teq al-tayr, an alle­gory about a group of birds in search of a king, is essen­tially a cri­tique of people’s need to find a mas­ter who will lead them on the path to true under­stand­ing. Ilahi-Nama, on the other hand, is about learn­ing to mas­ter oneself.

The fram­ing nar­ra­tive of Ilahi-Nama is about a caliph who asks his six sons what they desire most. The first son says he wants the daugh­ter of the king of the peris (faeries); the sec­ond wants to learn the art of magic; the third son desires Jamshid’s cup because it will reveal to him the secrets of the world; the fourth seeks the water of life; the fifth son cov­ets the ring Solomon used to con­trol demons; and the sixth son wants to mas­ter alchemy. As each son gives his answer, the father tells sto­ries to illus­trate, first, how shal­low and mate­ri­al­is­tic the son is for want­ing what he wants and, sec­ond, how the son should under­stand his desire so he can use it on the path to enlight­en­ment. None of the sons, how­ever, accept their father’s lessons at face value, argu­ing that he has mis­un­der­stood their desires and that the lessons he wants them to learn, there­fore, are mis­guided. When the father tells his first son what has come to be known as “The Tale of Mar­juma,” for exam­ple — about a beau­ti­ful and right­eous woman who, after her hus­band leaves on pil­grim­age to Mecca, must fend off a series of men who are so over­come with lust when they glimpse her beauty that they will stop at noth­ing to have her — the son accuses his father of want­ing to elim­i­nate sex. “God for­bid[!]” the father replies, explain­ing that “The Tale of Mar­juma” illus­trates how sex, prop­erly com­pre­hended and entered into, is a first step on the path to enlightenment:

But when your desire achieves apoth­e­o­sis,
sex gives birth to a love with­out lim­its;
and when this love is pushed by pas­sion to the edge
of its strength, spir­i­tual love emerges; and when
spir­i­tual love can grow no fur­ther, your soul
will van­ish into the Beloved’s end­less­ness. (My translation)

Given that the sur­face of the nar­ra­tive in “The Tale of Mar­juma” feels more like a Perils-of-Pauline-type story in which the depraved and debauched men get their come­up­pance than one about the spir­i­tual nature of sex­u­al­ity, the son’s mis­read­ing of the tale is an easy one to fall into. Such a read­ing, how­ever, fails to account for, among other things, the fact that not all the men who try to pos­sess the woman give in to their desires with­out a strug­gle. They are, in other words, nei­ther evil nor merely slaves to their desires; they are human and flawed and, more to the point, they are, in the end, able and will­ing to repent. Indeed, they must repent, for God has pun­ished them with a paral­y­sis from which — in an irony that is at the core of the story’s mean­ing — they can be healed only by con­fess­ing to the woman every­thing they did to her. » Read the rest of this entry «

Reading Joshua Kryah’s Glean

September 23rd, 2009 § 0

“My faith lies else­where.” When I fin­ished read­ing Joshua Kryah’s Glean (Night­boat Books, 2007)1 and started think­ing about what I would write in my review of the book, that is the sen­tence that came to me, almost as if it had been wait­ing — who knows how long? — somewhere in the back or just below the sur­face of my con­scious­ness for me to read the final lines of “Come Hither,” the last poem in Kryah’s book:

Who will draw you out, now
that you’ve given your­self over?

Who dis­solve
your body like a host on their tongue?

What stop­ping place will be pro­vided, what
rest?

Where am I in this emer­gence—
who comes?

The “you” here is God, or, rather, the god that faith places on the other side of the absence that is all, accord­ing to the monothe­ism I was taught grow­ing up, human beings can ever really know of the one divine being. Yet the first two ques­tions here are not about this god per se, but rather about those whose task it is to draw this god out into the world and take him into them­selves. In the face of the absence that is also the divine — and that is, there­fore, in itself per­haps the deep­est and most fun­da­men­tal test of faith — who will those peo­ple be? At the same time, the speaker of the poem is clear that some­thing is emerg­ing — some­thing which, based on the first two ques­tions, we can assume the speaker believes to be God. Then, out of that clar­ity another ques­tion emerges. What is the speaker’s posi­tion in the emer­gence, not in rela­tion to it, as if he were stand­ing out­side of it, watch­ing what was hap­pen­ing, wait­ing to see the end result, but in it, as part of it, and once the speaker places him­self within this emer­gence, who is emerg­ing is no longer clear. The pos­si­bil­ity exists in the lan­guage that it is the speaker who is emerg­ing, that he is watch­ing him­self become, that he has dis­cov­ered his god within him­self, that he has come to accept that he is him­self, some­how, within his god.

Ques­tions of faith have been impor­tant to me since I was a teenager and I believed my future lay in the rab­binate. When I set aside the faith that being a rabbi would have demanded of me, how­ever, I did not set aside the strug­gle to come to terms with the final, indif­fer­ent and absolute absence that will fill the space where I used to be in the moment after my death. It is a mea­sure of Kryah’s suc­cess that, despite the fact my faith lies some­where very other than his — and since this is a review of his book, I am not going to turn it into an essay about my own spir­i­tu­al­ity — the poems in Glean nonethe­less con­fronted me with the ques­tion of just where, pre­cisely, my spir­i­tu­al­ity does lie. In large mea­sure, the poems accom­plish this through metaphors that ground the issues they raise firmly in the body. Here, for exam­ple, are the first few lines of “My Easter:”

Breath­bloom, the res­ur­rec­tion lily
spent on its stem,

the pale throat thrown back
announcing — what?

Behold, all at once,
the flesh-like knot
undone, each petal released, their beauty un–
mis­tak­ably and

already gone.

And here is “O Hiero­glyph (for­got­ten word, spread your lips around me)” in its entirety:

As if the wet vowel might speak.

As if, plun­dered,
it might give up its blank stare, and
sud­denly, shud­der in my mouth.

We exchange a lan­guage
dumb as flesh, pressed into and bruised
beyond recog­ni­tion, its only response the black eye’s dull cir­cle of speech.

Blue, blue-brown
each color off­set by the sur­round­ing skin,
the cal­cite thought of your return­ing again.

I can­not muster
what I should have lost, and in the wish gained
more stead­fast: your curio, what swings from a locket upon my chest,

a mes­sage that now only speaks
with its fist.

The note I wrote to myself on the page below this poem says, sim­ply, “Donne?” The fist in the final line recalled for me Holy Son­net #14, “Bat­ter my heart, three-personed God,” and, indeed, I found myself think­ing of Donne’s Holy Son­nets often while read­ing Glean, so much so that I read through the sam­pling of them in the edi­tion of the Nor­ton Anthol­ogy that I have on my shelf before I sat down to write this review. Donne’s poems, too, are rooted in the body, though very dif­fer­ently than Kryah’s. For while Kryah metaphorizes — if I can coin a term — the body, and the phys­i­cal world in gen­eral, to give pres­ence to the absence in the face of which he ques­tions, asserts and main­tains his faith, Donne posi­tions the body in his poems as Other to his god, whose pres­ence in the world the poems them­selves — at least the ones I read — do not doubt for a minute. I also thought of Donne’s Holy Son­nets while read­ing Glean because, despite the fact that Kryah’s poems are writ­ten in a very free verse — the sen­tence frag­ment and the uncon­ven­tional spac­ing of the poems seemed to me just about the only two for­mal devices used con­sis­tently through­out the book — his poem’s share with Donne’s a sense of lan­guage as some­thing phys­i­cal, some­thing to be felt, held in the mouth, savored and then released.

In all hon­esty, I don’t know that I will pick this book of poems up again. It has said to me what it has to say, and it’s not some­thing I need to hear again. Still, I admire, deeply, the craft and com­mit­ment, the hon­esty and courage that went into writ­ing it. It is the kind of book I think every­one should have to read once, the kind of book that those to whom it truly speaks will trea­sure for the rest of their lives.

  1. This review was orig­i­nally posted on a lit­er­ary blog that no longer exists called The Great Amer­i­can Pinup. My under­stand­ing is that the blog was hacked and that attempts by the peo­ple who ran the blog to resolve things using Google’s help screens were unsuc­cess­ful. I am repost­ing the review here because I think the books are impor­tant enough that the review should con­tinue to be avail­able.

In Iran, One Young Man’s Protest on International Women’s Day: Death to the Patriarchy

April 1st, 2009 § 2

On March 8th, which was Inter­na­tional Women’s Day, the young man in the two pic­tures below could be seen walk­ing through the streets of Tehran. His tee shirt reads – and excuse my per­haps awk­ward translit­er­a­tion of the Per­sian–Marg bar Mard­salari, which my wife trans­lates as “Death to Patri­archy.” That he is wear­ing a hajeb – or, in Per­sian, roosari – speaks for itself. As I under­stand it, he was arrested almost imme­di­ately after the pic­tures were taken. I have not been able to find out any­thing about what has hap­pened to him s

Talk about a goyishe kop!

March 2nd, 2009 § 0

I saw this on Fem­i­niste:

CRESAPTOWN, Md. (AP) — You’ve heard of kosher salt? Now there’s a Chris­t­ian variety.

Retired bar­ber Joe Godlewski says that when tele­vi­sion chefs rec­om­mended kosher salt in recipes, he won­dered, “What the heck’s the mat­ter with Chris­t­ian salt?”

By next week, his trade­marked Blessed Chris­tians Salt will be avail­able from sea­son­ings man­u­fac­turer Ingre­di­ents Cor­po­ra­tion of Amer­ica. It’s sea salt that’s been blessed by an Epis­co­pal priest.

The company’s pres­i­dent hopes to mar­ket the salt through Chris­t­ian bookstores.

Go here to read the rest.

Cross-posted on Alas.

Yahoo: Fears mount of Gaza conflict spill over in Europe

January 7th, 2009 § 0

Fright­en­ing. Sadly pre­dictable, but nonethe­less fright­en­ing: Fears mount of Gaza con­flict spill over in Europe.

“Congressman Criticizes Election of Muslim”

December 21st, 2006 § 1

So reads the head­line of a New York Times arti­cle about Rep­re­sen­ta­tive Vir­gil H. Goode Jr.‘s let­ter to his con­si­tu­tents warn­ing that the elec­tion of Keith Elli­son, a Min­nesota Demo­c­rat who con­verted to Islam when he was a col­lege stu­dent, is just the begin­ning of a wave of Mus­lim influ­ence in the United States that will under­mine “the val­ues and beliefs tra­di­tional to the United States of Amer­ica.” (You can read the full text of Goode’s let­ter here and here.) What got Rep­re­sen­ta­tive Goode so upset was Ellison’s deci­sion to use the Quran dur­ing his pri­vate swearing-in-ceremony. (The offi­cial swear­ing in of law­mak­ers takes place with­out ref­er­ence to or use of reli­gious texts of any kind.)

The full quote from which the above excerpt reads as follows:

if Amer­i­can cit­i­zens don’t wake up and adopt the Vir­gil Goode posi­tion on immi­gra­tion there will likely be many more Mus­lims elected to office and demand­ing the use of the Koran. We need to stop ille­gal immi­gra­tion totally and reduce legal immi­gra­tion and end the diver­sity visas pol­icy pushed hard by Pres­i­dent Clin­ton and allow­ing many per­sons from the Mid­dle East to come to this coun­try. I fear that in the next cen­tury we will have many more Mus­lims in the United States if we do not adopt the strict immi­gra­tion poli­cies that I believe are nec­es­sary to pre­serve the val­ues and beliefs tra­di­tional to the United States of Amer­ica and to pre­vent our resources from being swamped.

Leave aside for the moment the fact that Elli­son was born in the United States and, accord­ing to the Times traces his Amer­i­can ances­tors back to 1742. Think about the way Goode tries to tie Ellison’s deci­sion to use the Quran to xeno­pho­bic posi­tions on immi­gra­tion. Con­sider what it means that, in a coun­try where gov­ern­ment is not sup­posed to priv­i­lege one reli­gion over another, one of our elected rep­re­sen­ta­tives — and I doubt Goode is the only one who feels what is expressed in his let­ter — has protested in such bla­tantly racist and xeno­pho­bic terms another elected representative’s expres­sion of his faith. Then read this clos­ing state­ment from Goode’s letter:

The Ten Com­mand­ments and “In God We Trust” are on the wall in my office. A Mus­lim stu­dent came by the office and asked why I did not have any­thing on my wall about the Koran. My response was clear, “As long as I have the honor of rep­re­sent­ing the cit­i­zens of the 5th Dis­trict of Vir­ginia in the United States House of Rep­re­sen­ta­tives, The Koran is not going to be on the wall of my office.”

There is, of course, no rea­son why a non-Muslim offi­cial should dis­play any­thing from the Quran on the walls of her or his office, but to answer a Mus­lim stu­dent in the way that Goode did? It leaves me speechless.

If you were Mus­lim, would you dis­miss Goode as being on the fringe or would you see it as fur­ther con­fir­ma­tion that you ought to be wor­ried about your sta­tus in this coun­try? From where I sit, the lat­ter would be the wiser think to think, as Dr. Seuss would have put it.

The Rectification of Names

April 9th, 2006 § 6

(This was orig­i­nally deliv­ered in the Spring of 2002 in New York City at the Sophia Center’s con­fer­ence “An After­noon of Poetry and Spir­i­tu­al­ity.” It was sub­se­quently pub­lished in March 2003 in Con­ver­sa­tions, The Sophia Center’s Newslet­ter. I am post­ing it here because I have been think­ing a lot lately about how and why I became a poet and the con­nec­tions between my writ­ing and my politics.)

In my expe­ri­ence, the spir­i­tual prac­tice that writ­ing poetry can­not help but become once you’ve cho­sen to make it your way of life is insep­a­ra­ble from the erotic prac­tice my writ­ing had to become before I could pro­duce the poems that were truly mine to pro­duce. The nar­ra­tive this state­ment hints at is too long to tell here, but I can at least sketch the story’s contours.

At two dif­fer­ent times dur­ing my teens, two men — one a com­plete stranger, the other a casual friend of the fam­ily — each took my body as his play­ground and his play­thing and abused me sex­u­ally. Each man was a preda­tor and each used my need for a sur­ro­gate father to lure me to him. My own father, after my mother sued him for divorce, left our house when I was three. As he walked out the door, he said to me that maybe — though of course I took it as a promise — maybe he’d be com­ing back. He never did, and, as any three-year-old would, I blamed myself.

I sur­vived both these trau­mas, though I lived for many years after­ward behind a veil of guilt and shame, of self-hatred, and the con­vic­tion that I was tainted, deeply and irrev­o­ca­bly, such that I would never again be wor­thy of another’s love. In ortho­dox Judaism, which I took as a teenager to be the guid­ing tra­di­tion of my life, god is the ulti­mate father, and because I was taught it explic­itly, I believed that if I could gain this heav­enly father’s approval, make myself good enough in his eyes to earn his love, then I would be good, and noth­ing, noth­ing — no mat­ter what I’d done or had been done to me in the past — could ever undo that achievement.

So I stud­ied the forms of daily Jew­ish life and poured as much as I could of my own liv­ing into it. The tra­di­tional reli­gious view of the rela­tion­ship between body and soul, how­ever, that they are sep­a­ra­ble and that the full value of human worth is located pri­mar­ily in the soul, and not the body, echoes in many ways the sep­a­ra­tion of mind from body that is a com­mon expe­ri­ence of those who have been phys­i­cally or sex­u­ally abused. As a result, learn­ing to love my yid­dishe neshama, my Jew­ish soul — which, as one of my rebbes used to say, was a pre­req­ui­site of earn­ing god’s love — could not help but implic­itly jus­tify the hatred of my phys­i­cal exis­tence that I already felt. Iron­i­cally, in other words, my embrace of Judaism actu­ally com­pounded the state of self-hating alien­ation in which I existed.

The first poems in which I named my abuse as abuse, describ­ing in pre­cise detail the acts and body parts involved, were pri­mar­ily ther­a­peu­tic and cor­re­spond­ingly unsuc­cess­ful as art. I remem­ber vividly, how­ever, how lib­er­at­ing it was not merely to have writ­ten them, but to under­stand that I had found a lan­guage in which they could be writ­ten. Sud­denly, my body was more acces­si­ble to me, more mine than it had ever been. I felt dif­fer­ently in my body as well. The world of sen­sual plea­sures opened to me and deep­ened, con­nect­ing me to my own desires and there­fore also to my own sense of belong­ing to, of hav­ing a right­ful claim to a phys­i­cal pres­ence in, this world, more pow­er­fully than ortho­dox Judaism had ever made me feel good.

Indeed, the more fully I expe­ri­enced myself as inhab­it­ing my body, the more the project of mak­ing myself good in god’s eyes revealed itself as the strat­egy it had been all along for not con­fronting what my abusers had done to me. Writ­ing those poems, in other words, helped to strip away the lay­ers of mys­ti­fi­ca­tion in which my body had been wrapped, uncov­er­ing the mys­tery — and I mean this word almost in its Chris­t­ian the­o­log­i­cal sense: some­thing that can never be fully under­stood and that can be appre­hended only through rev­e­la­tion — the mys­tery of my own embod­i­ment. I no longer cared whether or not I had a soul that was dis­tinct from my body. More to the point, the approval of a god for whom the con­di­tion of that soul was a pri­mary con­cern became for me irrelevant.

Tikkun olam, a con­cept that is cen­tral to Jew­ish spir­i­tu­al­ity, means, lit­er­ally, the fix­ing of the world, and it refers to a reli­gious duty Jews are sup­posed to con­sider our­selves oblig­ated to per­form. In the mys­ti­cal tra­di­tion, tikkun olam means the task of gath­er­ing the frag­ments of the shat­tered divine, the pieces of him­self [sic] that god gave up in cre­at­ing the world so that the world could live and grow, and using them to recon­struct the orig­i­nal god­head. On a more mun­dane level, tikkun olam is rep­re­sented by such things as the strug­gle for social jus­tice. For me, writ­ing poetry is also a form of tikkun olam. As poet and trans­la­tor Sam Hamill has writ­ten, “The first duty of the writer is the rec­ti­fi­ca­tion of names,” and he quotes Kung-fu Tze [Con­fu­cius], “All wis­dom is rooted in learn­ing to call things by the right name.” It is in poetry, writ­ing it and read­ing it, that I find this wis­dom and its cor­re­spond­ing spir­i­tual practice.

Know Thine Enemy: Fetal Personhood as Metaphorical Thinking

March 2nd, 2006 § 17

I have wanted to write about this for a while, now, ever since I read through the thread called (Very) Basic Eco­nom­ics and Abor­tion over at Alas, A Blog. Since then, though, a num­ber of things have hap­pened: the Supreme Court has agreed to hear a case con­cern­ing so-called “partial-birth abor­tions,” South Dakota has passed the most restric­tive law in the coun­try against abor­tion, Utah has a pro­posed law that would elim­i­nate incest excep­tions in its parental noti­fi­ca­tion law, and I have been in another con­ver­sa­tion, What If Your Mother Was Pro-Choice, on Alas, the ini­tial post of which con­cerned a com­mon strat­egy used by peo­ple who are anti-choice to try to silence those of us who are pro-choice: what would have hap­pened if your mother had cho­sen to have an abor­tion instead of giv­ing birth to you?

At one point the thread became a con­ver­sa­tion about whether the immac­u­late con­cep­tion was an instance of divine rape or not (start read­ing here). This was rel­e­vant because it went to the ques­tion of what it means for women to have real choice in terms of preg­nancy and child­birth — which also means in terms of when and whether and under what con­di­tions to have sex — and, though I don’t remem­ber that this point was brought out explic­itly, to the ques­tion of what we model our under­stand­ing of women’s repro­duc­tive choice on. (I have ital­i­cized this because it will become impor­tant later on, towards the end of what I want to say.) What I want to do here is to try to tie all these var­i­ous things together under the title I have given this post because I think it goes to the heart of under­stand­ing a rarely artic­u­lated aspect of what is at stake in the anti-choice posi­tion, whether it is artic­u­lated in explic­itly reli­gious terms or not, and because, under the gen­eral strat­egy of “know thine enemy,” I think this is an impor­tant under­stand­ing to reach. It’s going to take a while, and I’m going to have to make a num­ber of leaps, to get where I want to go in this, so I hope you will bear with me.

» Read the rest of this entry «

From Monday’s (2÷20÷06) New York Times.…

February 22nd, 2006 § 0

Which I have just got­ten around to read­ing: the first two para­graphs of the arti­cles “His­tory Illu­mi­nates The Rage Of Mus­lims,” by Edward Roth­stein, on the first page (E1) of The Arts section:

An ant climbs a blade of grass, over and over, seem­ingly with­out pur­pose, seek­ing nei­ther nour­ish­ment nor home. It per­sists in its futile climb, explains Daniel C. Den­nett at the open­ing of his new book, “Break­ing the Spell: Reli­gion as a Nat­ural Phe­nom­e­non” (Viking), because its brain has been taken over by a par­a­site, a lancet fluke, which, over the course of evo­lu­tion, has found this to be a par­tic­u­larly effi­cient way to get into the stom­ach of a graz­ing sheep or cow where it can flour­ish and repro­duce. The ant is con­trolled by the worm, which, equally uncon­scious of pur­pose, maneu­vers the ant into place.

Mr. Den­nett, antic­i­pat­ing the out­rage his com­par­i­son will make, sug­gests that this is how reli­gion works. Peo­ple will sac­ri­fice their inter­ests, their health, their rea­son, their fam­ily, all in ser­vice to an idea “that has lodged in their brains.” That idea, he argues, is like a virus or a worm, and it inspires bizarre forms of behav­ior in order to prop­a­gate itself. Islam, he points out, means “sub­mis­sion,” and sub­mis­sion is what reli­gious believ­ers prac­tice. In Mr. Dennett’s view, they do so despite all evi­dence, and in thrall to bio­log­i­cal and social forces they barely comprehend.

Makes me want to go out and buy the book.

Where Am I?

You are currently browsing the Religion category at Richard Jeffrey Newman.