<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>Richard Jeffrey Newman &#187; Sufism</title>
	<atom:link href="http://richardjnewman.com/category/religion/sufism/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://richardjnewman.com</link>
	<description>the poetry in the politics and the politics in the poetry</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Aug 2010 03:47:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”</title>
		<link>http://richardjnewman.com/2009/12/30/translating-classical-persian-poetry-why-retranslate-attars-ilahi-nama/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://richardjnewman.com/2009/12/30/translating-classical-persian-poetry-why-retranslate-attars-ilahi-nama/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 04:16:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Jeffrey Newman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Persian Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Sufism]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Attar]]></category>
		<category><![CDATA[classical literature]]></category>
		<category><![CDATA[farid al-din attar]]></category>
		<category><![CDATA[ilahi nama]]></category>
		<category><![CDATA[ilahi nameh]]></category>
		<category><![CDATA[Iranian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Persian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://richardjnewman.com/?p=896</guid>
		<description><![CDATA[Farid Al-Din Attar is one of the most important writers in the Persian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers crucial insight into Sufi thought and experience, while prefiguring other important poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once translations of classical Persian literature began [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Farid Al-Din Attar is one of the most important writers in the Persian canon. Not only is he a <a href="http://richardjnewman.com/2009/12/13/translating-classical-iranian-poetry-farid-al-din-attar/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_blank">major poet</a> in his own right, but his work offers crucial insight into Sufi thought and experience, while prefiguring other important poets like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rumi" target="_blank">Rumi</a>, <a href="http://richardjnewman.com/my-books/selections-from-saadis-gulistan/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_blank">Saadi</a> and <a href="http://www.iranchamber.com/literature/hafez/hafez.php" target="_blank">Hafez</a>. As well, once translations of classical Persian literature began to appear in English in the 18<sup>th</sup> and 19<sup>th</sup> centuries, Attar’s work—along with, among others, that of the three poets I just mentioned—played an important role both in helping the English-speaking world of the time understand Persian and Islamic culture and in bringing into English literature an influence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that contemporary writers like Robert Bly continue to find important. It is both ironic and a shame, therefore, that only one of Attar’s major works, <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Conference_of_the_Birds" target="_blank">Manteq al-Tayr</a>,</em> exists in a contemporary translation for a general English-language readership, <em><a href="http://us.penguingroup.com/nf/Book/BookDisplay/0,,9780140444346,00.html?strSrchSql=the+conference+of+the+birds/The_Conference_of_Birds_Farid_al-Din_Attar" target="_blank">The Conference of the Birds</a>, </em>published in 1984 by Afkham Darbandi and Dick Davis. Readable, enjoyable and poetically powerful, <em>The Conference of the Birds</em> is the kind of translation we deserve of a literature that has influenced ours in such significant ways. Unfortunately, whatever its merits on scholarly grounds, the same cannot be said—at least not with the same enthusiasm—for John Andrew Boyle’s out-of-print translation of <em>Ilahi-Nama, <a href="http://www.omphaloskepsis.com/collection/descriptions/ilahi.html" target="_blank">The Ilahi-Nama or Book of God</a>, </em>published by the University of Manchester Press in 1976.</p>
<p>In an essay called “Representations of Attar in the West and in the East,” Christopher Shackle criticizes Margaret Smith’s 1932 translation of <em>Manteq al-Tayr </em>for being written “in a prose whose archaisms, including biblical ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s studiously clear style with a patina of reverence….” (187). Boyle’s <em>Ilahi-Nama </em>suffers from the same weakness. Here, for example, is his rendering of the passage in “The Tale of Marjuma” where the woman berates her brother-in-law for trying to have his way with her:</p>
<blockquote><p>She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?<br />
Is this thy religion and thy probity? Dost thou thus keep trust for thy brother?<br />
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”</p>
<p>That man said to the woman: “It is no use; thou must satisfy me at once,<br />
Otherwise I will cease to concern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.<br />
Straightaway now I shall cast thee to destruction, I shall cast thee into a fearful plight.” (32)</p></blockquote>
<p>As well, Boyle too often relies on a literalness that ends up being unintentionally comic and/or almost impossible to comprehend. The first line of the final section of the “Exordium,” in which Attar praises and meditates upon the greatness of God—“Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27)—is an example of the former. In “The Tale of Marjuma,” to give an example of the latter, when the female protagonist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s rendering of that scene:</p>
<blockquote><p>When the woman learned of these wicked men’s feelings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.<br />
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, preserve me from the evil of these wicked men.” (38)</p></blockquote>
<p>The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Persian culture that the liver, not the heart, is the seat of emotion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of comparison, here is my version of those lines:</p>
<blockquote><p>When she learned<br />
what the men intended, she turned<br />
and saw in the sea surrounding her,<br />
filled with her heart’s blood, a liver<br />
wide enough to hold all she felt.<br />
Her mouth fell open. She knelt,<br />
prayed: “Protect me, Knower of Secrets!<br />
Save me from this wickedness.”</p></blockquote>
<p>I make no claim that this is great poetry, or that there is no better solution to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my translation will endure is a question that only time and readers will answer, but the value of bringing <em>Ilahi-Nama</em> into 21<sup>st</sup> century American English poetry is not only, and not even primarily, that it might be successful in these terms. Rather, the value lies in the sustained engagement translation is—both in the writing and the reading—with another culture.</p>
<p>On the one hand, the value of such engagement is, or ought to be, self-evident, requiring no further justification. On the other hand, however, given the current national and international political moment, it is, or ought to be, impossible to talk about translating Persian literature without also talking about both the state of relations between Iran and the United States and the political unrest that has focused world attention on Iran since the contested presidential elections there in June 2009. Each of those dynamics demands that the people of the United States learn as much about the Iranian people, their culture and their history, as we possibly can, especially since our collective ignorance about Iran has been profound since diplomatic relations between our two countries ended after the Islamic Revolution in 1979–80. Boyle’s translation of <em>Ilahi-Nama</em> is not a text to which people are likely to go for that kind of learning, most immediately because it is out of print, but also because its archaic diction and biblical style is more likely than not to alienate them.</p>
<p>I am neither naïve nor arrogant enough to assume that my translation of <em>Ilahi-Nama</em> will by itself effect any change, large or small, in US-Iran relations or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, however, that each translated book made available to a reading public increases the likelihood of such change taking place. At the very least because it offers a radically different view of Islam from the version practiced and promulgated by the current Iranian government and can therefore help to combat the anti-Muslim stereotypes currently in fashion, but even more significantly because it is a great work of literature written by one of the world’s greatest poets, whom we in the United States deserve to know better than we do, a new literary translation of <em>Ilahi-Nama </em>should be among the books making such change possible.</p>
<h3>Sources</h3>
<p>ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. <em>The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn </em><em>ʻ</em><em>A</em><em>ṭṭ</em><em>ār.</em> Trans. John Andrew Boyle. Persian Heritage Series, Vol. 29 Manchester: Manchester University Press, 1976.</p>
<p>Shackle, Christopher. “Representations of Attar in the West and in the East: Translations of the <em>Mantiq Al-Tayr</em> and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” <a href="http://www.indiebound.org/book/9781845111489" target="_blank"><em>Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight</em></a>. Eds. Leonard Lewisohn, and Christopher Shackle. London: I. B. Tauris, 2006. 165–93.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://richardjnewman.com/2009/12/30/translating-classical-persian-poetry-why-retranslate-attars-ilahi-nama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translating Classical Persian Poetry: Farid al-Din Attar’s “Ilahi-Nama”</title>
		<link>http://richardjnewman.com/2009/12/28/translating-classical-persian-poetry-farid-al-din-attars-ilahi-nama/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://richardjnewman.com/2009/12/28/translating-classical-persian-poetry-farid-al-din-attars-ilahi-nama/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 22:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard Jeffrey Newman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gender]]></category>
		<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Masculinity]]></category>
		<category><![CDATA[Rape and Sexual Assault]]></category>
		<category><![CDATA[Sexuality]]></category>
		<category><![CDATA[Sufism]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[asceticism]]></category>
		<category><![CDATA[Attar]]></category>
		<category><![CDATA[classical literature]]></category>
		<category><![CDATA[elahi nameh]]></category>
		<category><![CDATA[farid al-din attar]]></category>
		<category><![CDATA[female heterosexuality]]></category>
		<category><![CDATA[frame story]]></category>
		<category><![CDATA[ilahi nama]]></category>
		<category><![CDATA[ilahi nameh]]></category>
		<category><![CDATA[Iranian literature]]></category>
		<category><![CDATA[male heterosexuality]]></category>
		<category><![CDATA[Persian literature]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[rape]]></category>
		<category><![CDATA[Sex]]></category>
		<category><![CDATA[sufi]]></category>
		<category><![CDATA[zuhd]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://richardjnewman.com/?p=888</guid>
		<description><![CDATA[One of eight major works that can reliably be ascribed to Attar, Ilahi-Nama (Book of God or, sometimes, Divine Book) has, according to Encyclopedia Iranica, been translated once into English, by John A. Boyle in 1976, and once into French, by F. Rouhani in 1961. Four of Attar’s eight works—Ilahi-Nama is part of this subset—are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of eight major works that can reliably be ascribed to <a href="http://richardjnewman.com/2009/12/13/translating-classical-iranian-poetry-farid-al-din-attar/#utm_source=feed&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=feed" target="_blank">Attar</a>, <em>Ilahi-Nama </em>(Book of God or, sometimes, Divine Book) has, according to <em><a href="http://www.iranica.com/newsite/index.isc?Article=http://www.iranica.com/newsite/articles/unicode/v3f1/v3f1a025.html" target="_blank">Encyclopedia Iranica</a>,</em> been translated once into English, by <a href="http://catalogue.nla.gov.au/Record/842325?lookfor=author:%22John%20Andrew%20%22&amp;offset=30&amp;max=565" target="_blank">John A. Boyle</a> in 1976, and once into French, by <a href="http://openlibrary.org/b/OL5226523M/livre_divin_Elahi-Nameh" target="_blank">F. Rouhani</a> in 1961. Four of Attar’s eight works—<em>Ilahi-Nama</em> is part of this subset—are mystical narratives, each one dealing with a different aspect of Sufi thought and experience. <em>Ilahi-Nama’s</em> subject is <em><a href="http://www.fountainmagazine.com/article.php?ARTICLEID=1006" target="_blank">zuhd</a>, </em>or asceticism, which Sufis understand to mean a disciplined stance of detachment and indifference towards one’s desires so that one will not be ruled by them. This focus on the interior world of human emotion differentiates <em>Ilahi-Nama</em> from the other of Attar’s poems with which it is often compared, <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Conference_of_the_Birds" target="_blank">Manteq al-tayr</a> </em>(<a href="http://www.indiebound.org/book/9780140444346http://www.indiebound.org/book/9780140444346" target="_blank">Conference of the Birds</a>), his best known work in English. The two poems are similar in form (they are each frame stories) and message (the key to enlightenment exists within each human being, not in the external world), but the framing narrative of <em>Manteq al-tayr, </em>an allegory about a group of birds in search of a king, is essentially a critique of people’s need to find a master who will lead them on the path to true understanding. <em>Ilahi-Nama</em>, on the other hand, is about learning to master oneself.</p>
<p>The framing narrative of <em>Ilahi-Nama </em>is about a caliph who asks his six sons what they desire most. The first son says he wants the daughter of the king of the <em>peris </em>(faeries); the second wants to learn the art of magic; the third son desires <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cup_of_Jamshid" target="_blank">Jamshid’s cup</a> because it will reveal to him the secrets of the world; the fourth seeks the water of life; the fifth son covets the ring Solomon used to control demons; and the sixth son wants to master alchemy. As each son gives his answer, the father tells stories to illustrate, first, how shallow and materialistic the son is for wanting what he wants and, second, how the son <em>should </em>understand his desire so he can use it on the path to enlightenment. None of the sons, however, accept their father’s lessons at face value, arguing that he has misunderstood their desires and that the lessons he wants them to learn, therefore, are misguided. When the father tells his first son what has come to be known as “The Tale of Marjuma,” for example—about a beautiful and righteous woman who, after her husband leaves on pilgrimage to Mecca, must fend off a series of men who are so overcome with lust when they glimpse her beauty that they will stop at nothing to have her—the son accuses his father of wanting to eliminate sex. “God forbid[!]” the father replies, explaining that “The Tale of Marjuma” illustrates how sex, properly comprehended and entered into, is a first step on the path to enlightenment:</p>
<blockquote><p>But when your desire achieves apotheosis,<br />
sex gives birth to a love without limits;<br />
and when this love is pushed by passion to the edge<br />
of its strength, spiritual love emerges; and when<br />
spiritual love can grow no further, your soul<br />
will vanish into the Beloved’s endlessness. (My translation)</p></blockquote>
<p>Given that the surface of the narrative in “The Tale of Marjuma” feels more like a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Perils_of_Pauline_%281914_serial%29" target="_blank">Perils-of-Pauline-type</a> story in which the depraved and debauched men get their comeuppance than one about the spiritual nature of sexuality, the son’s misreading of the tale is an easy one to fall into. Such a reading, however, fails to account for, among other things, the fact that not all the men who try to possess the woman give in to their desires without a struggle. They are, in other words, neither evil nor merely slaves to their desires; they are human and flawed and, more to the point, they are, in the end, able and willing to repent. Indeed, they must repent, for God has punished them with a paralysis from which—in an irony that is at the core of the story’s meaning—they can be healed only by confessing to the woman everything they did to her.<span id="more-888"></span></p>
<p><em>Her</em> experience—how she came to be the confessor and healer of the men who abused her—is the one that the father talks about in the lines I quoted above, and it is also her experience that he uses to frame the tale in the first place:</p>
<blockquote><p>The father replied, “Beware of lust, for lust<br />
has made you very drunk. When a man locks<br />
his heart in pursuit of sexual pleasure, he’ll pay<br />
until the last penny of his being is gone.<br />
A woman, however, whose conduct is like a man’s,<br />
does not know such lust. I will tell you of one<br />
who became in God’s court a leader of men<br />
after she was left without her husband.”</p></blockquote>
<p>It is, in other words, the woman from whom the father wants his son to learn. For in fending off the men who tried to rape her outright—most of whom die when God answers her prayers and saves her from them—and in refusing the men whose desire was not initially violent, who could have “comforted” her in her husband’s absence, the woman’s love and desire for her husband become a deeply spiritual love and desire for God that moves her to choose the life of a religious recluse. So pure is her devotion that God grants her the power of healing, which is why the men stricken with paralysis must seek her out. In the end, the woman is reunited with her husband, but she chooses to remain a recluse, making clear that she has left the world of her marriage, of merely carnal love, behind.</p>
<p>Nowhere, however—and here is another detail the son overlooks when he accuses his father of wanting to do away with sex—does the story suggest that the newly healed men should similarly disavow their sexual desire, even though it was their desire that got them into so much trouble. Rather, the story is an exhortation for the son to behave “like a man” in response to his own sexual feelings, the irony being, of course, that the character who models this behavior is a woman. In other words, while the depiction of sexuality in “The Tale of Marjuma” is entirely conventional—male heterosexuality is “active;” female heterosexuality is “passive”—there is an element of gender bending, implying that Attar does not see the sexual characteristics he is exploring as exclusively the purview of either men or women, though it does seem clear that he defines them as either male or female. Indeed, by the time this first “Discourse” between father and son is over, Attar has reframed the son’s desire for a beautiful woman as the desire for his own purified soul, suggesting that, in the realm of the spirit, a wholeness that embodies both male and female should be the goal.</p>
<p>Each of the “Discourses” in <em>Ilahi-Nama</em> plays with conventional expectations in similar ways. The magic the second son desires to master, for example, is reframed as the ability to turn the devil he carries in himself into a Muslim. Solomon’s ring, which the fourth son covets, becomes the capacity for being content with what one has. In each case, the frame story and the tales told within it command attention both for the sophistication of Attar’s narrative technique and the depths at which he is able to reveal the workings of the social and spiritual values at stake in the  sons’ desires. Whether or not one shares Attar’s spirituality, in other words, there is a lot to learn from what he wrote, not only about Iran’s history and culture, and about the possibilities of narrative, but also about ourselves and how we make meaning in the world—all of which makes a new translation of this little-known work both desirable and necessary.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://richardjnewman.com/2009/12/28/translating-classical-persian-poetry-farid-al-din-attars-ilahi-nama/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
