March 27th, 2010 §
Often called the national epic of Iran, the Shahnameh or Book of Kings, was written in the 10th century CE by Abolqasem Ferdowsi, who took as his subject the pre-Islamic history of the Iranian people, starting with the creation of the world and ending with the 7th century Arab conquest of the Persian empire. A literary expression of what Sandra Mackey calls in The Iranians “the separate identity within Islam that Iranians [have always] felt” (64−5), the Shahnameh represents an act of cultural resistance, an assertion that, despite Muslim rule, the values and traditions of ancient Iran were not only still relevant, but perhaps even superior to those of Iran’s conquerors, whose reign, as A. Shapur Shahbazi suggests in his Ferdowsi: A Critical Biography, was threatening to reduce the majestic sweep of Iran’s past into a single chapter in the history of Islam (34). The success of this resistance can be seen most prominently in the fact that, even today, in the words of Dick Davis, the Shahnameh is “one of the chief means by which both Persian rulers and the people of [Iran] have sought to define their identity to themselves and to the world at large” (3). The last Shah of Iran, Mohammad Reza Pahlavi, for example, invoked the Shahnameh in order to underscore Iran’s historical, cultural, racial and linguistic difference from (and superiority to) Iran’s Arab neighbors; and then, after the Islamic Revolution in 1979, when Iran’s new and theocratic government wanted to discourage its citizens’ identification with the nation’s pre-Islamic past, the Ayatollah Khomeini himself attested to the cultural importance of the Shahnameh when, along with discouraging the use of Persian first names and expressing the hope that people would stop celebrating Norooz, the Persian New Year, a holiday with deep Zoroastrian roots, he singled out Ferdowsi’s poem as representing everything the revolution had fought against when it ended the Shah’s reign.
More recently, to take another example, it could not have been an accident that the scenes of protestors carrying green banners through the streets in the weeks following Iran’s contested presidential elections in 2009 bore such a striking resemblance to the scene near the beginning of the Shahnameh in which the blacksmith Kaveh marches through the streets carrying a banner and calling the Persian people to rise up against the evil Arab king Zahhak. Kaveh is an unapologetic revolutionary, intent on overthrowing the despot who has killed all but one of his eighteen sons, but he is also a Persian calling for the overthrow of his people’s Arab monarch, which makes it very tempting to read Ferdowsi as more seditious than he really was, as if his purpose in writing the Shahnameh had been to foment a revolution against Islam. Nothing, however, could be further from the truth. Just as the protestors in Iran sought to have their votes counted in the context of the government they already had, not to overthrow that government, Ferdowsi, who was a practicing Muslim, wanted to preserve and transmit Iran’s cultural heritage within an Islamic context, not present that cultural heritage as a replacement for Islam.
In this purpose, Ferdowsi was not alone. He may have been a practicing Muslim, but he was also a proud dehqan, a member of Iran’s landed gentry, a group Shahbazi calls “the backbone” of Iranian society, powerful enough that Arab commanders sometimes felt it necessary to negotiate peace treaties with them, and a group that saw itself as duty bound to preserve the “memories of the golden days of [the Persian] empire and the heroic traditions and cultural heritage of [their nation]” (20−21). After three hundred years of Muslim Arab rule, the dehqan had reason to be concerned. Not only had Arabic replaced Persian as the language of law, literature, philosophy and science, but there was also a growing acceptance among Muslim Iranians that it might be possible to rebuild Iran’s imperial structure within an Islamic context. Indeed, revisionist histories of Iran, such as Tabari’s Tarikh, which is contemporaneous with the Shahnameh, were written in support of this idea. In Tarikh, Tabari incorporates Iran’s origins into the creation story as told in the Koran. His goal is to demonstrate that the reigns of the Persian monarchs fit into Koranic chronology, placing Iran’s legendary kings and heros into the world inhabited by, and ultimately subordinating those kings and heros to, characters like Adam and Nuh (Noah), who are far more important to Islam’s overall narrative than Iran could ever be.
In the eyes of the dehqan, this was an unacceptable diminution of Iran’s cultural heritage, and so when Ferdowsi wrote of the beginning of the world in the Shahnameh, he placed Iran squarely at the center of the narrative, and when he told the stories of Iran’s mythical monarchs, he told the stories in their own terms, without trying to justify their existence within the dominant cultural, political and spiritual context of Islam (Davis 14). Yet it would be a mistake to understand the Shahnameh purely as a historical or political text, of interest primarily not for its literary worth, but for its role as a repository of ancient Iranian legends. To do so would be to ignore not only Ferdowsi’s literary intent – he was, very self-consciously, writing a poem – but also the fact that, as any of the apocryphal stories told about him illustrate, both in their content and by the fact of their existence, it was as a poet, not a historian, that Ferdowsi made his reputation. In one tale, that reputation was preordained. Ferdowsi’s father, this story goes, had a vision of his recently-born son climbing a roof and calling out loudly towards each of the four corners of the earth. Each time the child called out, a strong voice answered him. Najm-al-Din, who was a dream-interperter, explained to the boy’s father that the vision foretold Ferdowsi’s achievements. “Your son will be a genius, a poet whose name will be known to the four quarters of the world and whose songs will be learned and revered everywhere” (Shahbazi 39, n. 1).
In another story, Ferdowsi travels from his home in Nishapour to Ghazna, the capital city of Sultan Mahmoud, who was a great patron of the arts and about whom I will have more to say later. Upon entering the city, Ferdowsi encounters three of Mahmoud’s court poets, Ansari, Asjadi and Farrukhi, who did not want to be disturbed by someone whose manner of dress so clearly marked him as provincial. Thinking to have some fun at Ferdowsi’s expense, and to make sure he did not bother them again, they issued him a challenge. “We are the king’s poets,” Ansari, who was the most senior, said, “and only a true poet can keep company with us. So, to test your ability, each of us will compose one line of a quatrain using a single rhyme. If you can provide the fourth, we will allow you to join us.” Ferdowsi, confident in his skill as a poet, agreed.
The rhyming word Ansari chose was roshan (bright) and, at least according to Edward G. Browne, in whose Literary History of Persia I first read this tale (129−30), he chose that word because he was sure there were only two other words in Persian that would rhyme with it: golshan (rose garden), with which Asjadi ended his line, and joshan (cuirass), with which Farrukhi ended his. The difficulty of reproducing Persian rhymes in English forces Browne to offer two translations. The first, in the main body of Browne’s text, preserves the rhyming challenge – though the rhyme he chooses is hardly challenging in English – while losing both the meaning and, because he has to change the images and metaphors, the Persian character of the lines. The second translation, which he gives in a footnote, preserves the meaning of the quatrain but loses the rhyming challenge entirely. In each translation, though, his rendering preserves the sense of Ferdowsi’s completing line. Here is Browne’s mono-rhymed quatrain:
Ansari: Thine eyes are clear and blue as a sunlit ocean
Asjadi: Their glance bewitches like a magic potion
Farrukhi: The wounds they cause no balm can heal, nor lotion
Ferdowsi: Deadly as those Giv’s spear dealt out to Poshan.
And here is the quatrain that more accurately renders the sense of the quatrain:
Ansari: The moon is not so radiant as thy brow
Asjadi: No garden-rose can match thy cheek, I trow
Farrukhi: Thy lashes through the hardest breastplate pierce
Ferdowsi: Like spear of Giv in Poshan’s duel fierce.
The court poets were deeply impressed. Not only had Ferdowsi survived their poetic challenge; he had done so by referring to an obscure story from Persian lore, demonstrating not only that he was a fine poet, but also a man of some learning. Realizing that they had underestimated him, Ansari, Asjadi and Farrukhi decide to present Ferdowsi to Sultan Mahmoud as a poet worthy of completing the versification of the national epic begun two or three decades earlier by another poet, Daqiqi, whose murder had left the court with only a thousand or so completed verses. This the poets did and the rest, as the saying goes, except that the story I have just told you is almost entirely apocryphal, is history.
Works Cited
Davis, Dick. Epic & Sedition: The Case of Ferdowsi’s Shahnameh. Washington, DC: Mage Publishers 2006.
Mackey, Sandra. The Iranians: Persia, Islam and the Soul of a Nation. New York: Dutton 1996
Shahbazi, A. Shapur. Ferdowsi: A Critical Biography. Costa Mesa: Mazda Publishers, 1991.
March 21st, 2010 §
It is Norouz, the Persian New Year, which is celebrated far and wide throughout what used to be the Persian Empire, and I thought I would share with you the section of Shahnameh, the Book of Kings, often called the Iranian national epic, in which the story of the first Norouz is told. The Shahnameh is a work of profound nationalism, an assertion of Iranian national identity against the power and influence of the Muslim Arab culture that conquered Iran in the 7th century CE. Composed by Ferdowsi in the 10th century, the poem constitutes a kind of mythopoetic and historical archeology, telling the story of pre-Islamic Iran through the stories of the empire’s rulers, starting with the first, mythical king, whose name was Kayumars. Kayumars and three kings who follow him, Houshang, Tahmures and Jamshid, are responsible for bringing civilization to the world, each one deepening and strengthening the social order that is necessary for humanity to survive.
The greatest, and also the most disappointing, of these four is Jamshid, for it is Jamshid who establishes social classes, brings the science of medicine to humanity, teaches his people to make clothing and perfume, and in general orders the society if his time such that it is recognizable to us as the kind of social world in which we live. Jamshid, also, however is the first king to allow his pride to get the better of him, declaring himself a deity and losing the farr, which people often translate into English as aura, but is more accurately described as the visible quality in a king that signifies for his subjects the fact that God favors his rule. If you imagine the halos that were drawn around Christ’s head in medieval paintings, but picture them around the heads of kings and understand them to be visible proof of what the Europeans used to believe was the divine right of kings, you have something close to what the farr is.
Once Jamshid loses the farr, there is room for evil to enter the world, which it does in the form of Zahhak, part of whose story you can read in my translation on Ekleksographia. In addition to the word farr, you need to know that peris are supernatural creatures upon which are based the faeries of Victorian England; and you need to know as well that “Demon Binder” was the name given to Jamshid’s father, Tahmures, because he bound Ahriman – the source of evil – and rode him, more or less like a horse, around the world.
Here is my translation of Jamshid’s story, which is also the story of the first Norouz:
Filled with his father’s wisdom, when the world
was done mourning the Demon Binder,
Jamshid joined the line of men
to ascend the throne and wear the crown.
Peace spread across his kingdom,
and the birds and peris bowed to him too.
“I will,” he said, “keep evil from evil-doers’
hands, and I will guide souls to light.
The royal farr rests with me. I rule
as shah and priest.”
He turned first
to making weapons, paving for his warriors
a road to glory and renown. Iron,
beneath his farr, softened, became swords
and helmets, chain mail and horse armor,
and he gave fifty years to training
the men he charged with building his armory.
The next five decades, Jamshid devoted
to clothing, contriving different fabrics—
linen and silk, brocades and satin—
teaching people to spin and to weave,
to dye what they’d woven, and then sew a garment
for feasting or fighting. When he finished, he divided
men by their profession, sending
first to the mountains, to worship their Master
and live lives of devotion, the Katuzi.
Second, he summoned the Neysari,
lion-hearted fighters whose luster
lit the entire land, whose leadership
and courage kept the king secure,
and whose valor ensured the nation’s reputation.
Those who farmed the fields came next,
the Basudi, who sow and reap,
who receive no thanks, but whom none reproach
when there’s food to eat. Free people
who kneel to no one and seek no quarrel,
despite the rags they wear, their care
makes the earth flourish and nourishes peace.
A wise elder once said,
“If a free man finds himself a slave,
he has only his own laziness to blame.”
Jamshid gathered the craftsmen last,
the anxious and stubborn Ahtukhoshi.
Haughty and contrary, they work with their hands
to make the goods sold in the market,
and they are always anxious. Fifty years
marched by while Jamshid showed
each person breathing earth’s air
his proper place and path, teaching
the scope of the life he’d been given to live.
He ordered the demons to pour water
over earth, stirring it into clay
they filled molds with to form bricks.
With mortar and stone, they laid foundations
for public baths and beautiful palaces,
and castles to protect against attack.
From rocks, Jamshid’s magic extracted
the lustrous gems and precious metals
he found hidden there, filling his hands
with gold and silver, amber and jacinth.
He distilled perfumes for his people’s pleasure:
balsam and ambergris, rose water and camphor,
musk and aloe. He made medicines
to bring the sick back to health
and to help the healthy stay that way.
Jamshid revealed these secret things
as none before him had done. No one
discovered and ordered the world as he did.
Yet another fifty years
saw Jamshid building ships
he could sail quickly across the sea,
making port in each realm he reached;
and then, although he was already great,
Jamshid stepped past greatness.
He used his farr to fashion a jeweled
throne, decreeing the demons should raise it
high in the sky, where he sat shining
like the sun, and the world’s creatures gathered
around him, standing in awe, scattering
gems at his feet. It was the first of Farvadin,
and Jamshid set that day aside,
naming it Norooz, “new day,”
the day he rested, the first of the year.
His nobles declared a feast, a festival
of wine and song we still celebrate
in Jamshid’s memory.
For three centuries,
Jamshid ruled in peace. His people
knew neither death nor hardship; the demons
stood ready to serve; and all who heard
the king’s command obeyed it. The land,
filled with music, flourished. Jamshid,
however, gave himself to vanity.
Seeing he had no peer in the world,
he forgot the gratitude that is God’s due
and called the nobles of his court before him
to make this fateful proclamation:
“From this day forward, I know no lord
but me: my word brought beauty
and skilled men to adorn the earth!
My word! Sunshine and sleep, security
and comfort, the clothes you wear, your food—
all came to you through me!
Who else ended death’s desolation
and with medicine vanished illness from your lives?
Without me, neither mind nor soul
would inhabit your bodies. So who besides me
can claim, unchallenged, the crown and its power?
You understand this now. So now,
who else can you call Creator but me?!”
The elders bowed their heads and held
their tongues, silenced by what he’d said,
but when the last sound left his mouth,
the farr left him, and his realm fell
into discord. A sensible, pious man
once said, “A king must make himself
God’s slave. Ingratitude towards God
will fill your heart with innumerable fears.”
Jamshid’s men deserted; his destiny
darkened, and his light disappeared from the world.
December 30th, 2009 §
Farid Al-Din Attar is one of the most important writers in the Persian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers crucial insight into Sufi thought and experience, while prefiguring other important poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once translations of classical Persian literature began to appear in English in the 18th and 19th centuries, Attar’s work — along with, among others, that of the three poets I just mentioned — played an important role both in helping the English-speaking world of the time understand Persian and Islamic culture and in bringing into English literature an influence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that contemporary writers like Robert Bly continue to find important. It is both ironic and a shame, therefore, that only one of Attar’s major works, Manteq al-Tayr, exists in a contemporary translation for a general English-language readership, The Conference of the Birds, published in 1984 by Afkham Darbandi and Dick Davis. Readable, enjoyable and poetically powerful, The Conference of the Birds is the kind of translation we deserve of a literature that has influenced ours in such significant ways. Unfortunately, whatever its merits on scholarly grounds, the same cannot be said — at least not with the same enthusiasm — for John Andrew Boyle’s out-of-print translation of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, published by the University of Manchester Press in 1976.
In an essay called “Representations of Attar in the West and in the East,” Christopher Shackle criticizes Margaret Smith’s 1932 translation of Manteq al-Tayr for being written “in a prose whose archaisms, including biblical ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s studiously clear style with a patina of reverence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suffers from the same weakness. Here, for example, is his rendering of the passage in “The Tale of Marjuma” where the woman berates her brother-in-law for trying to have his way with her:
She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?
Is this thy religion and thy probity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”
That man said to the woman: “It is no use; thou must satisfy me at once,
Otherwise I will cease to concern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straightaway now I shall cast thee to destruction, I shall cast thee into a fearful plight.” (32)
As well, Boyle too often relies on a literalness that ends up being unintentionally comic and/or almost impossible to comprehend. The first line of the final section of the “Exordium,” in which Attar praises and meditates upon the greatness of God — “Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27) — is an example of the former. In “The Tale of Marjuma,” to give an example of the latter, when the female protagonist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s rendering of that scene:
When the woman learned of these wicked men’s feelings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, preserve me from the evil of these wicked men.” (38)
The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Persian culture that the liver, not the heart, is the seat of emotion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of comparison, here is my version of those lines:
When she learned
what the men intended, she turned
and saw in the sea surrounding her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
prayed: “Protect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”
I make no claim that this is great poetry, or that there is no better solution to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my translation will endure is a question that only time and readers will answer, but the value of bringing Ilahi-Nama into 21st century American English poetry is not only, and not even primarily, that it might be successful in these terms. Rather, the value lies in the sustained engagement translation is — both in the writing and the reading — with another culture.
On the one hand, the value of such engagement is, or ought to be, self-evident, requiring no further justification. On the other hand, however, given the current national and international political moment, it is, or ought to be, impossible to talk about translating Persian literature without also talking about both the state of relations between Iran and the United States and the political unrest that has focused world attention on Iran since the contested presidential elections there in June 2009. Each of those dynamics demands that the people of the United States learn as much about the Iranian people, their culture and their history, as we possibly can, especially since our collective ignorance about Iran has been profound since diplomatic relations between our two countries ended after the Islamic Revolution in 1979 – 80. Boyle’s translation of Ilahi-Nama is not a text to which people are likely to go for that kind of learning, most immediately because it is out of print, but also because its archaic diction and biblical style is more likely than not to alienate them.
I am neither naïve nor arrogant enough to assume that my translation of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran relations or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, however, that each translated book made available to a reading public increases the likelihood of such change taking place. At the very least because it offers a radically different view of Islam from the version practiced and promulgated by the current Iranian government and can therefore help to combat the anti-Muslim stereotypes currently in fashion, but even more significantly because it is a great work of literature written by one of the world’s greatest poets, whom we in the United States deserve to know better than we do, a new literary translation of Ilahi-Nama should be among the books making such change possible.
Sources
ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Persian Heritage Series, Vol. 29 Manchester: Manchester University Press, 1976.
Shackle, Christopher. “Representations of Attar in the West and in the East: Translations of the Mantiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight. Eds. Leonard Lewisohn, and Christopher Shackle. London: I. B. Tauris, 2006. 165 – 93.
December 28th, 2009 §
One of eight major works that can reliably be ascribed to Attar, Ilahi-Nama (Book of God or, sometimes, Divine Book) has, according to Encyclopedia Iranica, been translated once into English, by John A. Boyle in 1976, and once into French, by F. Rouhani in 1961. Four of Attar’s eight works—Ilahi-Nama is part of this subset — are mystical narratives, each one dealing with a different aspect of Sufi thought and experience. Ilahi-Nama’s subject is zuhd, or asceticism, which Sufis understand to mean a disciplined stance of detachment and indifference towards one’s desires so that one will not be ruled by them. This focus on the interior world of human emotion differentiates Ilahi-Nama from the other of Attar’s poems with which it is often compared, Manteq al-tayr (Conference of the Birds), his best known work in English. The two poems are similar in form (they are each frame stories) and message (the key to enlightenment exists within each human being, not in the external world), but the framing narrative of Manteq al-tayr, an allegory about a group of birds in search of a king, is essentially a critique of people’s need to find a master who will lead them on the path to true understanding. Ilahi-Nama, on the other hand, is about learning to master oneself.
The framing narrative of Ilahi-Nama is about a caliph who asks his six sons what they desire most. The first son says he wants the daughter of the king of the peris (faeries); the second wants to learn the art of magic; the third son desires Jamshid’s cup because it will reveal to him the secrets of the world; the fourth seeks the water of life; the fifth son covets the ring Solomon used to control demons; and the sixth son wants to master alchemy. As each son gives his answer, the father tells stories to illustrate, first, how shallow and materialistic the son is for wanting what he wants and, second, how the son should understand his desire so he can use it on the path to enlightenment. None of the sons, however, accept their father’s lessons at face value, arguing that he has misunderstood their desires and that the lessons he wants them to learn, therefore, are misguided. When the father tells his first son what has come to be known as “The Tale of Marjuma,” for example — about a beautiful and righteous woman who, after her husband leaves on pilgrimage to Mecca, must fend off a series of men who are so overcome with lust when they glimpse her beauty that they will stop at nothing to have her — the son accuses his father of wanting to eliminate sex. “God forbid[!]” the father replies, explaining that “The Tale of Marjuma” illustrates how sex, properly comprehended and entered into, is a first step on the path to enlightenment:
But when your desire achieves apotheosis,
sex gives birth to a love without limits;
and when this love is pushed by passion to the edge
of its strength, spiritual love emerges; and when
spiritual love can grow no further, your soul
will vanish into the Beloved’s endlessness. (My translation)
Given that the surface of the narrative in “The Tale of Marjuma” feels more like a Perils-of-Pauline-type story in which the depraved and debauched men get their comeuppance than one about the spiritual nature of sexuality, the son’s misreading of the tale is an easy one to fall into. Such a reading, however, fails to account for, among other things, the fact that not all the men who try to possess the woman give in to their desires without a struggle. They are, in other words, neither evil nor merely slaves to their desires; they are human and flawed and, more to the point, they are, in the end, able and willing to repent. Indeed, they must repent, for God has punished them with a paralysis from which — in an irony that is at the core of the story’s meaning — they can be healed only by confessing to the woman everything they did to her. » Read the rest of this entry «
December 13th, 2009 §
The only things we know for sure about the life of Farid al-Din Attar are that he was a pharmacist and a native of Nishapur, Iran, where a monument to him that was built over his tomb at the end of the 15th century CE still stands. The best evidence that we have places his birth in Nishapur in either 1145 or 1146; and scholars seem to agree that he died in Nishapur when he was well over seventy years old, at the hands of Mongol invaders, in April of 1221. The legends which grew up around him once his fame as a poet and mystic began to spread in earnest in the 1400s tell us something about the high esteem in which others held him and his work, but — except for the fact of how he earned his living and his claim that he therefore did not have to write the eulogies and other panegyrics that court poets had to produce to earn their keep — the work itself reveals next to nothing about the details of his life.
Attar wrote six major works of poetry and one of prose. The prose work, Tadhkirat al-awliya (Memoirs of the Saints), is a collection of biographies of famous Sufis. The poetic works are Asrar-nama (Book of Mysteries), Mantiq al-tayr (The Conference of the Birds), Mushibat-nama (Book of Adversity), Mukhtar-nama (Book of Selections), Divan (Collected Poems), and the book portions of which I will be translating, Ilahi-nama (Book of the Divine). Recognized masterpieces though they are, none of these books earned Attar much recognition outside of Nishapur during his lifetime. Only after he died, in the secon
d half of the 13th century, did people start to pay attention in earnest to Memoirs of the Saints, and, as mentioned above, it was not until the 15th century that his fame as a mystic, a poet and master of narrative really began to spread.
The more people valued Attar’s work, the more they told stories about him. There is, for example, a probably apocryphal tale about the time that Rumi’s family came to Nishapur when Rumi was still a child. Attar — who was by then already an old man — immediately recognized in the young Rumi a unique curiosity and intelligence. One day, according to this narrative, Attar saw Rumi following his father out of their house and said, “Look! There goes a sea chased by an ocean!” This story also has Attar giving Rumi a copy of his Book of Mysteries and, when Rumi’s family left Nishapur, saying to Rumi’s father, “One day your son will set fire to all forlorn hearts” (Moyne & Newman 28 – 29).
The desire that there should have been a meeting between Attar and Rumi, certainly one of the greatest poets Iran has ever produced, no doubt arose from Rumi’s own acknowledgment of Attar as one of his spiritual and literary masters. About Attar, for example, Rumi wrote the following:
Attar was the spirit;
Sanai, its two eyes.
I am their shadow.
…
Attar has toured the seven cities of love;
I am still at the turn of the first alley. (Quoted in Moyne & Newman 29)
Rumi, in other words, looked to Attar not only, and perhaps not even primarily, as a literary influence, but also as a spiritual one. Indeed, everything Attar wrote is devoted exclusively to Sufi practice and ideas. As Leonard Lewisohn and Christopher Shackle write in their introduction to Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight, “throughout all of [Attar’s] genuine collected works, there does not exist even one single verse without a mystical colouring [sic]; in fact, Attar dedicated his entire literary existence to Sufism” (xix). This spiritual focus lies at the root of Attar’s importance in both the East, where his stature and influence are comparable to that of John Milton in the West, and the West, where the translation and study of his work has not only influenced Western perceptions of Iran and, more generally, Islam, but has also inspired artists of all kinds. » Read the rest of this entry «
October 24th, 2009 §
Zahhak: We’d Need To Hear His Mother’s Story, an excerpt from my translation of parts of the Shahnameh, the Iranian national epic, was published recently on Ekleksographia. I hope you’ll go check it out.
September 19th, 2009 §
This panel is on my events page here, but I want to call specific attention to it, given the protests that took place in Iran on Qods day. The opposition managed to turn out in, according to some estimates, tens of thousands. It’s a good time to learn more about Iranian culture and history, I think.
August 28th, 2009 §
I am organizing a panel on the translation of non-Western literatures for the Northeast Modern Language Association’s annual conference, which will be held in Montréal, April 7 – 11. Here is the call for papers. Please send proposals to me at richard.newman at ncc dot edu.
Non-Western Literatures in Translation
The act of literary translation raises by definition the question of how the target culture frames the language and culture of the text to be translated. This issue, often unexamined, can determine not only which texts from which languages are chosen for translation, but also what the relationship between the translation and the original text is understood to be. Nineteenth century British and American translators of classical Iranian poetry, for example, often portrayed themselves quite explicitly as improving on what they understood to be the “oriental” defects of the poets they were working with. This stance finds its roots in British colonial rule of India, where Persian was the language of the Moghul courts, and the idea that, if only the British could understand Persian and the psychology it embodied, they could make themselves more effective colonial rulers. The history of the translation into English of other non-Western literatures – including those we now consider Western, like classical Greek – is fraught with similar kinds of bias, as are contemporary assumptions about the value non-Western literatures hold for us. Keeping in mind the fact that less than 3% of all the books published in the United States in any given year are literary translations, and the fact that publishing at all levels is a business that both creates and responds to its market, this panel seeks to examine the issues confronting the translation of non-Western literatures, from classical to contemporary, into English. While we would like the emphasis to be on languages that are not already commonly translated (Japanese and Chinese, among others), we welcome proposals concerning any non-Western language. We encourage a variety of perspectives – from authors of texts that have been translated (or texts in search of a translation), translators, scholars, publishers – and would prefer to have papers addressing a range of time periods. Topics might include the linguistic and cultural challenges of translating non-Western languages, what we learn from the history of the translation of a given work or body of work, translation success stories, the challenges of publishing literary translations of non-Western languages, or why a given work or body of work deserves more attention – scholarly and otherwise – than it has been given. We also look forward to being surprised by ideas that have not occurred to us.