March 15th, 2009 §
In November of last year, I was interviewed by Marina Yoffe, founder and director of Jackson Heights Poetry Festival, an organization whose advisory board I sit on, and I never got around to posting a link to the excerpts from the interview that JHPF put up on its website. There were, I think, better moments from the interview that they could have used, but I like this nonetheless. Anyway, better late than never. So here ’tis:
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=c8mpj0VkF84]
Here is the text of the two poems I read. (If I had a transcript of the interview itself, I would post that too, but I don’t.)
Melissa’s Story
The doctor gave instructions like a spy:
Be there, seven pm, on the dot.
If you’re not, I’m gone. Don’t even think about
another appointment. Got it? That day,
of course, there was traffic, and the money
had to be in small, old bills. You will get
in my car as if we were lovers. At the spot,
you’ll step out first. Walk when and where I say.
Make a mistake and I leave. Understood?
I did. Somehow it went without a snag,
and there I was, legs open on a bed,
with a man crouched between them like a dog.
He reached into me and scraped away the life
I’d almost made, not yet mine to give.
///
The Silence Of Men
A man I’ve never dreamed before walks
into my apartment and sits in the green
chair where I do my writing. He carries
in his left hand a large erect penis
which he places silently on the floor.
The phallus begins to waltz to music
I cannot hear, its scrotum a skirt;
its testicles, legs cut off at the knees.
I want to know why this disfigured
manhood has been brought to me. I look up,
but my guest is gone. His organ, deflating
in short spasms like an old man coughing,
spreads itself in a pool of shallow blood.
The silence between us is the silence of men.
If you want to know more about my work, my website is www.richardjnewman.com; and if you’d like to buy my book, you can find it on Amazon or Barnes & Noble, but I would ask that you either buy it directly from the distributor, UPNE, which directly helps my publisher, CavanKerry Press, which is a fine small press that can use the help, or find an independent bookstore on indiebound
January 8th, 2009 §
August 27th, 2008 §
I read this at Stacy Lynn Brown’s blog, Ten Fingers Typing, and was horrified. If you fit the description in my title, go read it now.
July 13th, 2008 §
So I am laying here on the couch at 2:38 AM with my right ankle inflamed and excruciatingly painful — though not as painful as before — and I am testing WordPress’ mobile features because I have been having a ridiculously hard time getting back to sleep. We are having company tomorrow and I am supposed to be cooking and I am wondering how I am going to stay on my feet. At least the food I am going to prepare is easy.
I wish I knew what brought this attack on. If I could be sure it was the little bit of meat I ate this past week, that would be okay. At least I would know. And if I could be sure it was the Apis — homeopathic remedy — that would be okay too. Not knowing, though, leaves me feeling, again, kind of helpless in the face of this condition. I don’t like it that I have had to take colchicine again; I was so happy with how good I was feeling up until the attack started last night. And I don’t like the feeling that I must have done something “wrong,” not in the moral sense, obviously, but in the sense of something that has set me back in terms of what I need to do to manage this condition.
Ah well, that’s enough kvetching for now. I am going to try to sleep.
July 31st, 2007 §
My faith lies elsewhere. When I finished reading Joshua Kryah’s Glean (Nightboat Books, 2007) and started thinking about what I would write in my review of the book, that is sentence that came to me, almost as if it had been waiting — who knows how long? — somewhere in the back or just below the surface of my consciousness for me to read the final lines of “Come Hither,” the last poem in the book:
Who will draw you out, now
that you’ve given yourself over?
Who dissolve
your body like a host on their tongue?
What stopping place will be provided, what
rest?
Where am I in this emergence—
who comes?
The “you” here is God, or, rather, the god that faith places on the other side of the absence that is all, according to the monotheism I was taught growing up, human beings can ever really know of the one divine being. Yet the first two questions here are not about this god per se, but rather about those whose task it is to draw this god out into the world and take him into themselves. In the face of the absence that is also the divine — and that is, therefore, in itself perhaps the deepest and most fundamental test of faith — who will those people be? At the same time, the speaker of the poem is clear that something is emerging — something which, based on the first two questions, we can assume the speaker believes to be God. Then, out of that clarity another question emerges. What is the speaker’s position in the emergence, not in relation to it, as if he were standing outside of it, watching what was happening, waiting to see the end result, but in it, as part of it, and once the speaker places himself within this emergence, who is emerging is no longer clear. The possibility exists in the language that it is the speaker who is emerging, that he is watching himself become, that he has discovered his god within himself, that he has come to accept that he is himself, somehow, within his god.
Questions of faith have been important to me since I was a teenager and I believed my future lay in the rabbinate. When I set aside the faith that being a rabbi would have demanded of me, however, I did not set aside the struggle to come to terms with the final, indifferent and absolute absence that will fill the space where I used to be in the moment after my death. It is a measure of Kryah’s success that, despite the fact my faith lies somewhere very other than his — and since this is a review of his book, I am not going to turn it into an essay about my own spirituality — the poems in Glean nonetheless confronted me with the question of just where, precisely, my spirituality does lie. In large measure, the poems accomplish this through metaphors that ground the issues they raise firmly in the body. Here, for example, are the first few lines of “My Easter:“
Breathbloom, the resurrection lily
spent on its stem,
the pale throat thrown back
announcing — what?
Behold, all at once,
the flesh-like knot
undone, each petal released, their beauty un–
mistakably and
already gone.
And here is “O Hieroglyph (forgotten word, spread your lips around me)” in its entirety:
As if the wet vowel might speak.
As if, plundered,
it might give up its blank stare, and
suddenly, shudder in my mouth.
We exchange a language
dumb as flesh, pressed into and bruised
beyond recognition, its only response the black eye’s dull circle of speech.
Blue, blue-brown
each color offset by the surrounding skin,
the calcite thought of your returning again.
I cannot muster
what I should have lost, and in the wish gained
more steadfast: your curio, what swings from a locket upon my chest,
a message that now only speaks
with its fist.
The note I wrote to myself on the page below this poem says, simply, “Donne?” The fist in the final line recalled for me Holy Sonnet #14, “Batter my heart, three-personed God,” and, indeed, I found myself thinking of Donne’s Holy Sonnets often while reading Glean, so much so that I read through the sampling of them in the edition of the Norton Anthology that I have on my shelf before I sat down to write this review. Donne’s poems, too, are rooted in the body, though very differently than Kryah’s. For while Kryah metaphorizes — if I can coin a term — the body, and the physical world in general, to give presence to the absence in the face of which he questions, asserts and maintains his faith, Donne positions the body in his poems as Other to his god, whose presence in the world the poems themselves — at least the ones I read — do not doubt for a minute. I also thought of Donne’s Holy Sonnets while reading Glean because, despite the fact that Kryah’s poems are written in a very free verse — the sentence fragment and the unconventional spacing of the poems seemed to me just about the only two formal devices used consistently throughout the book — his poem’s share with Donne’s a sense of language as something physical, something to be felt, held in the mouth, savored and then released.
In all honesty, I don’t know that I will pick this book of poems up again. It has said to me what it has to say, and it’s not something I need to hear again. Still, I admire, deeply, the craft and commitment, the honesty and courage that went into writing it. It is the kind of book I think everyone should have to read once, the kind of book that those to whom it truly speaks will treasure for the rest of their lives.
February 23rd, 2007 §
Controlling Question: The usage(s) of and relationship(s) between the terms “Persian” and “Iranian” in current discourse — literary, cultural, political and otherwise — is a complex one, with each term simultaneously concealing and revealing highly contested and politicized positions regarding the nature of cultural, national and personal identities. The literature produced within the space(s) defined by these positions dates back to at least the 10th century, when Ferdowsi composed the Shahnameh using almost no Arabic loan words, an act of literary subversion that almost single-handedly resurrected Persian as a literary language in the face of what had been Arabic’s dominance. Today, the literature being produced within these spaces is written in (or translated into) many languages other than Persian, in countries far beyond the borders of the ancient Persian Empire, and by people whose connections to whatever is defined by the terms “Persian” and/or “Iranian” are anything but monolithic. Given all this, is it fair to call this literature a world literature? If not, why not?
For a special edition of ArteNews, the online journal published by ArteEast, we are soliciting submissions in the following categories:
- Essays of 1,000 – 1,500 words in response to any aspect of the controlling question.
- Essays of 1,000 – 1,500 words that address any other aspect of Persian/Iranian literature.
- Poetry: 3 – 5 poems, including translations from any historical period, that fall within the space(s) defined by the controlling question. The poems need not have been written originally in English, but any non-English poems must be accompanied by strong, literary, English translations. Translators must show proof of the right to publish the translations.
- Short stories or memoirs, using the same guidelines as for poetry, of between 1,000 – 1,5000 words.
Please send submissions, with the subject heading ArteNews Submission, to richardjeffreynewman@verizon.net.
November 17th, 2006 §
Amy Unsworth, whose blog, Small Branches Poetry, you should check out, has written a perceptive review of my book, The Silence Of Men, in The Pedestal Magazine. (I especially like it when she points out that it would be inaccurate to classify my work as confessional in any simplistic way.)
The Pedestal is a good literary magazine, which is worth reading. I hope you’ll give it some of your time.
October 6th, 2006 §
Something new I have decided to do with my blog. I will be, from time to time, posting works in progress for people to comment on. Usually, these postings will be from my translation work, though I might also put up some of my own poems or prose. Please stop by from time to time and let me know what you think.
July 21st, 2006 §
How does the current fighting between, on the one hand, Israel and Hamas and, on the other hand, Israel and Hezbollah, not make one sick with grief and rage? Actually, to call what is happening in the north “fighting between Israel and Hezbollah” is to make what is actually going on there invisible, because what is actually going on is a campaign of airstrikes against Lebanon that, according to Louise Arbour, the UN’s high commissioner of human rights, is quoted in today’s times as saying could, because of “the scale of killings in the region, and their predictability…engage the personal criminal responsibility of those involved, particularly those in a position of command and control.” In other words, they could qualify as war crimes. Doesn’t matter how wrong Hezbollah was to cross over into Israeli territory — and make no mistake; it was wrong — Israel’s response is far out of proportion to that act, and the arguments I have heard to the contrary do not convince me otherwise.
Such arguments include the one that I heard Israeli officials giving on BBC yesterday, in which they reason that they are, by destroying Hezbollah — and they are, of course, arrogant enough not to see that what they are doing might actually increase support for that organization — is creating an opportunity for the Lebanese government to step in and take charge of its own country. As if, when the bombing is over, and assuming that Hezbollah has indeed been wiped or sufficiently crippled as to be unable to operate, the Lebanese government might actually turn to Israel and say, “Thanks for taking our country back more than twenty years and for killing however many innocent civilians; you’ve really done us a favor.” The reasoning is not much different from the one we heard when the US invaded Iraq, that the people would be out on the streets welcoming our soldiers with flowers, and we have seen how accurate that prediction was.
The other response I have heard — or read; I don’t remember which — from Israel to accusations that their response to Hezbollah’s incursion has not been proportional is that the response is in proportion not to the specific act, but rather to the risk posed to Israel by Hezbollah’s presence on its norther border. I don’t know if I can say this without seeming to justify what Israel is doing — because I am adamantly opposed to what Israel is doing — but this is a response I have some sympathy for. Whatever one wants to say about the history of Israel’s founding (and, let’s be honest, that history is the history of one people systematically appropriating — sometimes legally; sometimes not; sometimes peacefully; sometimes not — the land of another people), the fact is that Israel exists now as a sovereign nation and it is no small thing for any sovereign nation to have on its borders even one, and Israel has two, entities sworn to its destruction. More to the point, at least one of those entities, Hezbollah, has the strong enough backing of at least two nations to the point where it can function almost as a separate government within the soveriegn nation of Lebanon. In other words, Hezbollah is set up such that it can claim the protections afforded by, and gains the “shielding benefits” of being in another sovereign nation, even as it operates independently, or can operate independently, of that nation’s government.
Given that situation, and the fact of an Hamas-led Palestinian government, how should Israel have responded to what, in almost any other circumstance, would have been interpreted as an act of war? (And I am talking here only about Hezbollah’s incursion. Hamas is the elected leadership of an occupied people; their situation is, for me, very different.) Let me say this again: I do not mean that I think Israel should have responded as it did. I am honestly asking what Israel should have done. Negotiate indirectly, as Hezbollah demanded?
July 21st
I started this post yesterday and then got interrupted and so I don’t remember precisely what I was going to say next about Hezbollah’s demand that the only way the two soldiers they hold would be returned would be through indirect negotiations for an exchange for prisoners in Israeli jails, but I do know that part of the general point I wanted to make was this: At some point, Hezbollah needs to bear some responsibility for its refusal to recognize Israel and for the behavior in which it engages as it pursues its goal of Israel’s destruction. Still, I write this after reading yesterday that Israel has hinted there might be a full-scale invasion of Lebanon, though in today’s paper, Israeli officials are talking about “pinpoint” operations to “clean up Hezbollah posts on the ground.” Either way, the reality of what that invasion will mean for the people of Lebanon seems to make anything else I might have had in mind to write seem self-indulgent and pointless. (And I haven’t even said anything about what is going on in Gaza yet.) How dare I, it seems to me I have to ask, pose questions about Hezbollah’s responsibility when Israel is clearly doing far more damage to Lebanon than Hezbollah has ever done to Israel? But I have to admit such questions keep coming back to me, not because, I will say it again, I think Israel is right to have responded the way it did, but because it seems to me that Hezbollah invited this kind of situation by setting itself up in such a way that it is woven intimately into the daily lives of the people who live in southern Lebanon. In other words, if there is such a thing as national sovereignty, and if Israel possesses it, and if Hezbollah, an organization dedicated to the destruction of the State of Israel, violated that sovereignty, and if Israel, as a sovereign nation, has the right to respond to such violation (indeed, given the fact that some sort of military response on Israel’s part was at some point almost certainly predictable), who bears responsibility for the fact that, in order to attack Hezbollah, even the most restrained attack one could imagine, Israel would likely have to attack areas where there would almost certainly be significant civilian casualties? Should Israel therefore not attack, ever, at all? Does Hezbollah get to keep doing what it does, being who it is, on Israel’s border in perpetuity and with impunity?
Israel should have, as the US should have with both its bombing of Afghanistan and its invasion of Iraq, gone first to the international community and not acted unilaterally, even though it is arguable that, as a sovereign nation, unilateral action was their right. Whether or not the international community could have secured the release of the two kidnapped soldiers, such a move would have given any actions the Israeli’s decided to take against Hezbollah a good deal more legitimacy. Not that it would have justified the carnage Israel is now inflicting on Lebanon; I don’t think anything justifies that. Instead, though, Israel has chosen to act in a way that is consistent with its status as an occupying power, even though it was not occupying southern Lebanon, and the reality is that, next to this fact, my questions pale, because even if Hezbollah is responsible for what it has done, for where it is and for how it has set up its operations, that responsibility should not be used to obscure what Israel has done and how it has set up its operations.
I have great sympathy for the bind that Hamas and Hezbollah put Israel in: How do you live at peace when your neighbors have sworn themselves to your destruction? How often do you allow those neighbors to hurt you, to damage you, before you are left with no choice but to fight back? And how, once you decide to fight back, do you not make the destruction of those who would destroy you one of your goals? But here’s the problem, once you start asking those questions, you have almost no choice but to start talking about this history of Israel’s founding, and once you start talking about that, the competing historical narratives and claims of atrocities committed and so on of the Israelis and the Palestinians – not to mention of those who, in the rest of the world, support whichever side they suppot – make it impossible to see how any resolution can ever be reached.
I don’t know. Sometimes I get so frustrated that I think they should all just fight each other into oblivion; neither side seems willing to do what it needs to do to achieve a real and lasting peace. But that also is not an answer, and so I go back and forth between and among anger and rage and, most of all right now, deep, deep sadness. Because I don’t see a way out. Because whether or not Israel destroys Hezbollah, this war will not have the effect Israel hopes it will have. Because if Hezbollah and Hamas succeed in destroying Israel, it will be for the Israelis what the current war in Lebanon and Gaza is for the Lebanese and the Palestinians, and it will be the victory of a certain kind of religious and political extremism, of religious imperialism, and, on the other hand, it will be hard not to read as yet one more example of why the Jews need a country of their own (even though I personally do not agree with that position). Because, because, because, because, because.…. It all makes me think of a poem by Saadi, a 13th century Persian poet selections of whose works I have translated. This is from his Gulistan. He wrote it at a time when it was the Muslims who held real power, but the point of the poem, I think, is well taken today. It’s from the last section of the book, called, in my translation, “Principles of Social Conduct.”
Everyone thinks his own thinking is perfect and that his child is the most beautiful.
I watched a Muslim and a Jew debate
and shook with laughter at their childishness.
The Muslim swore, “If what I’ve done is wrong,
may God cause me to die a Jew.” The Jew
swore as well, “If what I’ve said is false,
I swear by the holy Torah that I will die
a Muslim, like you.” If tomorrow the earth
fell suddenly void of all wisdom
no one would admit that it was gone.
July 5th, 2006 §
I know I’ve written this elsewhere on this blog, but I have more to say about it, so I am going to write it again: CavanKerry Press, a small, independent publisher based in New Jersey, published in May of this year my first book of poems, The Silence Of Men. (That link leads back to CavanKerry’s website; if you want to read more sample poems or the text of Yusef Komunyakaa’s Foreword or to find out more about me and my work, check out my own site.) Aside from the press’ obvious and deep commitment to poetry, one of the great pleasures I have had in working with CavanKerry is the fact that they produce visually stunning books, and I am talking here not only about my own book, the cover of which Peter Cusack painted specifically in response to my poem, but also about each of the six CavanKerry books I found recently in a used bookstore in Manhattan: Harold Levy’s A Day This Lit, Joan Seliger Sidney’s Body of Diminshing Motion, Kenneth Rosen’s The Origins of Tragedy, Georgianna Orsini’s An Imperfect Lover, Eloise Bruce’s Rattle and Andrea Carter Brown’s The Dishelveled Bed. (They can all be found on CavanKerry’s website here. I should also mention that Peter Cusack has a blog that’s worth checking out.)
I wish I could afford to buy the books from CavanKerry at full price, but I can’t. In fact, having paged through each of the books now a couple of times, and assuming they are indicative of the quality to be found in all of CavanKerry’s books, I wish I could afford to own the press’ entire output-to-date, but I can’t. Of course, I would not have submitted my manuscript to CavanKerry if I did not like the quality of the work they publish, and I remember reading through more than a couple of their books while I was doing the marketing research I needed to do when I decided to give up on playing the book-contest-roulette that has increasingly become the preferred way for poets in the United States to try to get their first books published. That kind of reading, however, is very different from sitting down with a book of poems and giving the poems the time they need really to sink into you, giving yourself the time it takes to let a poem’s language do its work. That’s what I’ve been doing with these six books over the past few days now that I own them, and, the more I read, the more I find myself happily humbled to know that my work and these books are on the same list.
The reason I bought these six books in the first place is that, later this month, CavanKerry will be gathering all of its authors together, or at least all of us who can make it to New Jersey on that day, so that we can talk about the press, our own marketing efforts and share some of our work with each other. When I read in the invitation that we would be reading to each other, it suddenly struck me that I did not know the work of any other CavanKerry author, that I remembered only a few of their names, and I felt guilty for this ignorance. I wanted, when I met other CavanKerry authors, to be able to say something meaningful to them about their work, and even though it is possible that none of the six poets whose books I bought will be at the meeting, at least I will have made the effort. (I know there was no reason for me to feel guilty, and I certainly am not implying that anyone else in a similar situation — CavanKerry author or not — should feel guilty; it’s just the way I am.) More to the point, now that I have these books, I can offer here, and in successive posts, at least a partial appreciation and celebration of the work they contain, first because the books deserve to be appreciated and celebrated and, second, because it gives me a chance to share how good I feel knowing that my work is in their company.
So, for no reason other than it was the first one that came to hand when I started reading this morning, I want to start with Andrea Carter Brown’s The Disheveled Bed. This is from the Foreword by Brooks Haxton:
Most memorably in this collection, Brown records the disappointment and courage of a woman unable to bear the children she and her husband want. Without hedges or illusions, the poems present the crucial details of clinical visits, miscarriage, mourning, and the persistent difficulty of sustaining and reconstructing oneself, one’s marriage, and the world.
I’ve only read so far to the end of the second section of the book, so I only a partial view of the process that Haxton writes about, but what I found myself most admiring as I read through the first section, which deals primarily with the clinical details of infertility treatment, specifically the havoc that the drugs wreak on a woman’s body, was how Andrea Carter Brown finds language over and over again that uncovers in the naming of an experience the beauty that inheres in the experience itself, no matter how painful or shaming or frustrating or whatever the experience might be. This is from “Ultrasound.”
They direct you to a darkened room. You climb
up on a paper-covered table, slide your butt
to its edge, spread your knees. The doctor
enters, slips a regular Ramses over
the probe that vibrates with sound you can’t
quite hear, squeezes clear jelly from a tube
onto its quivering tip.
In “IUI (a.k.a. The Double Rainbow)” — IUI stands for intrauterine insemination — Brown writes about the process of being inseminated with her “husband’s/characteristic pink semen” while lying beneath a rainbow mobile on which
Red breeds
yellow and blue, which themselves produce
orange and green, purple and ultramarine,
repsectively, each reproducing in turn
except the last which, without issue is larger,
a counterweight to its fertile sibling.
Up till this point, the speaker’s consciousness is wrapped around herself and her body, as indicated by the third person reference to her husband, but then the rainbow spinning above her head sends her fingers to find
…the turquoise tadpole strung between turtle
and frog on the fetish necklace I’ve worn
for luck which you carried home in a sock
to surprise me for my birthday.
That switch to the second person address of her husband is a beautiful moment in the poem, reflecting the speaker’s sudden awareness that she is not alone in her predicament, that she is loved, and that even though “lying on the examination table” makes it “hard to believe/life can be made,” there was a time when she and her husband saw their “first double rainbow…one/spectrum nestled within another as we do in bed/before sleep.”
It’s tempting to go on quoting from these poems, the precision of their language and rhythms is so compelling, but I am going to stop there and say, simply, that Andrea Carter Brown’s The Disheveled Bed deserves your attention. I hope you will buy it and read it.