Life Imi­ta­tes Art: Iran’s Oppo­si­tion and Ferdowsi’s Shah­na­meh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost

November 10th, 2009 § 4

I’ve been fee­ling guilty that I haven’t pos­ted about the recent goings on in Iran. Peo­ple were out in the streets pro­tes­ting again, and the basij were there to try to beat them back, and it’s impor­tant – espe­cially because of the nego­tia­tions hap­pe­ning now about Iran’s nuc­lear pro­gram – that we in the Uni­ted Sta­tes know that the oppo­si­tion move­ment in Iran has not simply retrea­ted. I just have not had the time to gather the pic­tu­res I have seen, the artic­les and wit­ness accounts that I have read, and write about them in a way that will make sense. So – and even this is late – I am repos­ting here something I wrote on my other blog1 during the pro­tests in June.

Protesters in Ferdowsi Square after the June 09 elections in Iran

Pro­tes­ters in Fer­dowsi Square after the June 09 elec­tions in Iran

The con­nec­tion bet­ween lite­ra­ture and poli­tics is always a dif­fi­cult one. Trea­ting poli­tics as if it were lite­ra­ture, poli­ti­ci­zing lite­rary texts, are stra­te­gies that peo­ple use to advance agen­das that are fun­da­men­tally poli­ti­cal, and often not pro­gres­sive in nature. Espe­cially in con­nec­tion with what is going on in Iran right now, when peo­ple are really dying and when the Ira­nian govern­ment is doing everything it can to iso­late the entire nation of Iran so that it (the govern­ment) can res­tore what it belie­ves should be the (clearly repres­sive) order of things, to talk about life imi­ta­ting art, to read what is going on in Iran through the lens of Iran’s own lite­ra­ture, has felt to me like a self-indulgent and gra­tui­tous inte­llec­tual exer­cise. Yet lite­ra­ture, and in this case spe­ci­fi­cally poetry, also helps peo­ple give mea­ning to their lives; it can ins­pire, and it can con­nect us to something lar­ger than our­sel­ves in ways that poli­ti­cal fee­lings, no mat­ter how strongly felt and/or acted upon, often can­not. And so, pre­ci­sely because peo­ple are really dying in Iran – because I really do believe, along with William Car­los Williams, that peo­ple die every day for lack of what is found in poetry – and pre­ci­sely because there is so much at stake over there, and because Iran is a cul­ture that loves and reve­res its poets, I have deci­ded to write this. Perhaps con­nec­ting the unrest in Iran not only to the spe­ci­fic his­tory of the Isla­mic Repu­blic and the revo­lu­tion out of which that repu­blic was born – which most analysts, rea­so­nably, are focu­sing on – but also to the Ira­nian cul­ture that is lar­ger and older than both the Repu­blic and Islam, will make a dif­fe­rence. What that dif­fe­rence might be, and to whom, I have no way of kno­wing, but I just don’t think it is mere coin­ci­dence that the current unrest finds echoes in a story Iran has been telling itself about itself for cen­tu­ries: the tale of Kaveh and Zahhak from the poem com­monly refe­rred to as Iran’s natio­nal epic, Shah­na­meh (Book, or Epic, of the Kings), part of which I am in the pro­cess of trans­la­ting. I will inc­lude my trans­la­tion at the end of this post.

Writ­ten by Abol­qa­sem Fer­dowsi in the 10th cen­tury, Shah­na­meh tells the story of the Ira­nian nation by telling the story of its kings, from the nation’s mythi­cal begin­nings right up to the moment of the Mus­lim con­quest in the 7th cen­tury CE. One of the the­mes that runs through the poem is the ques­tion of how to res­pond to an unjust ruler. The tale of Zahhak and Kaveh, which you will read below, is one of the narra­ti­ves that explo­res this theme. First, though, you need some backs­tory: Zahhak is Shahnameh’s first evil king. Son of an Arab monarch named Mer­das, Zahhak is sedu­ced by Eblis (the devil in these sto­ries) into killing his father to assume the throne, and he is even­tually cur­sed by Eblis with a ser­pent gro­wing out of each shoul­der, to which he must feed one human brain per night. In other words, he must kill two peo­ple a day in order to keep the ser­pents fed. As you might ima­gine, then, Zahhak does not turn out to be a bene­vo­lent ruler, and when he con­quers Iran – whose pre­vious king, Jamshid, made him­self vul­ne­ra­ble when he dec­la­red him­self a god and so lost the true god’s favor – Zahhak’s cruelty kicks into high gear.

The statue of Ferdowsi in Ferdowsi Square, bedecked in green, during a rally, June 18

The sta­tue of Fer­dowsi in Fer­dowsi Square, bedec­ked in green, during a rally, June 18

One night, Zahhak has a dream that dis­turbs him. When he asks his advi­sors to inter­pret it, they say that the dream fore­tells his des­truc­tion by a man named Feray­doun, who will kill him and assume the throne. Zahhak goes on a killing ram­page trying to hunt Feray­doun down, and though he is unsuc­cess­ful, he does manage to kill Feraydoun’s father. Finally, out of a kind of des­pe­ra­tion – and here is where, if you have not seen para­llels to what is going on in Iran until now, the para­llels start to get obvious – Zahhak sum­mons the prince of each pro­vince in his king­dom and asks them to sign their names to a proc­la­ma­tion asser­ting that he, as their lea­der, has only ever been con­cer­ned with jus­tice, righ­teous­ness and spo­ken only the truth. He wants this public ack­now­ledg­ment so that he can raise an army with which to defeat the neme­sis who is coming to cha­llenge him. The heads of the pro­vin­ces, kno­wing that their lea­der will kill them if they refuse to sign the proc­la­ma­tion, sign. It is at this point that Kaveh walks in, and from here I am going to let the poem speak for itself, because I think the para­llels to today’s situa­tion – a ruler afraid he will lose power, a rig­ged sta­te­ment of appro­val, a (fai­led) attempt to appease the citi­zenry and oppo­si­tion marches – while not exact, need no further expla­na­tion. (This selec­tion from my trans­la­tions of parts of the Shah­na­meh, I should add, has just been published in the really fine-looking jour­nal The Dirty Goat Maga­zine.)

» Read the rest of this entry «

  1. I haven’t lin­ked back to the other blog, because I have moved all posts over to this one.

Wri­ting and Pain; Com­mu­nity and Hope

November 6th, 2009 § 3

I haven’t been wri­ting and it hurts; it’s a tight­ness in my chest and a twist in my gut, and there is a part of me that wants to scream. Well, maybe not scream, but at least to grunt, let out some exc­la­ma­tion of frus­tra­tion that I have not been making poems, and I have not been wor­king – or only recently star­ted wor­king again – on the fore­word I need to write for the trans­la­tion of the begin­ning of Shah­na­meh that has been sit­ting on my desk more or less com­ple­ted for the last cou­ple of months. The other day, while I was wai­ting in a hotel lobby in Washing­ton DC for a friend to call, I was able to get just a little bit of work done on that intro­duc­tion, but it wasn’t wri­ting. I was taking notes on a book that has been sit­ting on my shelf for at least a month wai­ting for me to read it. It’s an inter­li­brary loan, and I am sure it is very, very over­due. (I find it funny that they abbre­viate inter­li­brary loan ILL; whe­ne­ver I get an email telling me that a book I have reques­ted has arri­ved, the sub­ject hea­ding is something like “Your ILL Request,” and it just makes me smile. I have a strange sense of humor that way.) Any­way, I was taking notes on this book and just that little bit of work made me so happy. Because it was my work, not for school, not to make money, but just the work that I do, or one kind of work that I do, to make my life mea­ning­ful, to make mea­ning­ful and beau­ti­ful things to send out into the world.

The book is called Fer­dowsi: A Cri­ti­cal Bio­graphy, and it’s by A. Sha­pur Shah­bazi. Fer­dowsi is the pen name of the poet who wrote Shah­na­meh, an epic poem of about 50,000 cou­plets that tells the story of pre-Islamic Iran, from the nation’s mytho­poe­tic begin­nings to the moment right before the Arab Mus­lim con­quest in the 7th cen­tury CE. Shah­na­meh is often called Iran’s natio­nal epic, and for good rea­son. Not only do the sto­ries in the poem still reso­nate in Ira­nian cul­ture, in ways that few poems or poets do in the West, but as the Ger­man scho­lar B. Spu­ler puts it in the excerpt of his work that Shah­bazi uses as an epi­graph to the book:

In the last analy­sis it was The Shah-nama […] that became the miles­tone for the self-affirmation of the Ira­nian iden­tity. [T]he impor­tance of the poems of Fer­dowsi (and sub­se­quently of later poets) for the pre­ser­va­tion of the Ira­nian cha­rac­ter can in no way be ove­res­ti­ma­ted. They pro­vi­ded the entire Ira­nian folk – nobles, towns­peo­ple, arti­sans and pea­sants – with that “Ira­nian­ness” which des­pite all social dif­fe­ren­ces uni­ted them, per­fectly mirro­red their image, and allo­wed them to iden­tify them­sel­ves as fully and totally Iranian.

The book is called “a cri­ti­cal bio­graphy,” at least in part because Shah­bazi arri­ves at his unders­tan­ding of Ferdowsi’s life through a cri­ti­cal rea­ding of Shah­na­meh. The poet left no note­books, no memoir and the infor­ma­tion that we have about his life from outside the epic, as Shah­bazi shows, is enti­rely apocryphal. Indeed, an inte­res­ting ques­tion rai­sed by this book, though I doubt Shah­bazi inten­ded this to be the case, is whether and why we ought to pre­fer a truth­ful accoun­ting of a great writer’s life to the myths and legends that grow up around him, espe­cially when the work he is famous for is as impor­tant to a nation’s cul­tu­ral iden­tity as Shah­na­meh.

So, for exam­ple, the tra­di­tio­nal story of the poem’s com­po­si­tion has the pea­sant Fer­dowsi labo­ring for 25 years to write the poem, hoping to earn from it a dowry for his daugh­ter. When, through the good offi­ces of an inter­me­diary, he pre­sents the poem to Sul­tan Mah­mud of Gazna, howe­ver, the intermediary’s ene­mies among the Sultan’s advi­sers con­vince the ruler that the poem really is not worth all that much, espe­cially since Fer­dowsi is a Shiite and the­re­fore a here­tic. Taking his advi­sers’ advice, the Sul­tan pays Fer­dowsi only 50,000 pie­ces of sil­ver, not gold, an amount which Fer­dowsi sees as an insult. So, ins­tead of taking the pay­ment for him­self, he divi­des the money bet­ween two peo­ple who have ser­ved him. He then flees to another ruler’s court, where he attacks the Sul­tan in a satire of which only a small num­ber of lines sur­vive. Even­tually, he returns home, though he con­ti­nues to live in cons­tant fear of the Sultan.

One day, something hap­pens in Mahmud’s court that reveals to him the great­ness of Ferdowsi’s poem, and he repents of his ear­lier to deci­sion to under­pay the man. So the Sul­tan sends along with a sui­ta­ble apo­logy, 60,000 gold coins, a 10,000 coin inc­rease over the amount Fer­dowsi had ori­gi­nally expec­ted. Just as the cou­riers arrive with the money, howe­ver, Ferdowsi’s corpse is being carried out of his house so he can be buried. Ferdwosi’s daugh­ter, accor­ding to this story, refu­ses the Sultan’s money, and so it is used to repair a local hostelry.

Shah­bazi shows that this story is com­ple­tely false. It is now gene­rally accep­ted, he points out, that Fer­dowsi was not a pea­sant, was never in Sul­tan Mahmud’s court and never had a daugh­ter. Yet which story is bet­ter, which one should be the story about Fer­dowsi that gets told? The one I have just told you, or the truth: that Fer­dowsi was a mem­ber of the lan­ded gentry, that he com­po­sed the Shah­na­meh while living on his own income, that he had a son who died at a young age. It’s easy enough to say that what really mat­ters is the truth, but the les­sons in the apocryphal story are also truths that are impor­tant to tell and the way that Fer­dowsi and his daugh­ter behave when con­fron­ted with the dif­fe­rent pay­ments from the Sul­tan embody values it is worth emu­la­ting, or at least hono­ring. I’m not sug­ges­ting that we should accept fal­sehoods as his­tory, but one of the things I like about Shahbazai’s book is how the fal­sehoods become part of the his­tory, part of Ferdowsi’s bio­graphy, even as he (Shah­bazi) claims to be arri­ving at as accu­rate a fac­tual bio­graphy of Fer­dowsi as can be glea­ned from the text of the Shah­na­meh itself.

But I star­ted wri­ting about how pain­ful it is to be not to be wri­ting, which is iro­nic, of course, because I am wri­ting this blog post, and I will admit that sit­ting here in my bed, half lis­te­ning to the TV pro­gram my son is watching in the next room, pec­king away at these keys is making me feel bet­ter. Except that my foot is star­ting to hurt with the onset of another gout attack. I’ve been in the middle of one now for a cou­ple of days, the result of having lost a decent amount of weight in a short period of time because of a liver deto­xi­fi­ca­tion regi­men my doc­tor put me on. The pain is star­ting to dis­tract me and so I have lost track of where I wan­ted to take this blog post next, but it does make me think about the degree to which wri­ting seems to reduce the pain. Or, since I am sure it does not actually reduce it, the way wri­ting is able to take my mind away from the pain, and so I am won­de­ring about the con­nec­tion bet­ween the pain I feel when I am not wri­ting, the pain of my gout, and the way wri­ting seems to alle­viate both.

I think it was in Elaine Scarry’s book The Body In Pain that I read about how peo­ple expe­rience pain as something alien, something other, something not of the body. Which is iro­nic, of course, since it is the body that is in pain. The pre­po­si­tion is sig­ni­fi­cant. Metapho­ri­cally, it sug­gests that pain is something phy­si­cal we can be in, like a lake, or a car, or the world; and yet, if Scarry is correct, and if I unders­tand her – or my memory of what she wrote – correctly, we expe­rience pain as something inside of us that we need to get out of us, something that can­not be inte­gra­ted into who we are. It can be for­ced on us, as in tor­ture – and the first part of Scarry’s book is a dis­cus­sion of tor­ture – but it is not something that we can inte­grate, that we can make a part of our­sel­ves, the way we make plea­su­ra­ble sen­sa­tions wel­come within us, make them part of who we are in the world.

Lan­guage (I think this is Scarry too) is not just the one way we can give pain mea­ning – lan­guage, after all, is how we give everything mea­ning – but it is the only way we can make the rea­lity of our pain com­prehen­si­ble to someone else. Indeed, perhaps on some level we need to make our pain com­prehen­si­ble in ways that we don’t need to do with our plea­su­res. After all, it is – at least for me – per­fectly pos­si­ble to keep one’s plea­su­res enti­rely pri­vate, not to name them, and still find them immen­sely satisf­ying. It is not that way with pain. To deal with pain, espe­cially but not only emo­tio­nal and psycho­lo­gi­cal pain, I need com­mu­nity; I need to be able to tell someone, and while I some­ti­mes may be the only one I tell by wri­ting about it, that is never an enti­rely satis­fac­tory solu­tion. I need to know there is someone else who unders­tands me or who has at least tried to unders­tand me.

And so I won­der about the degree to which com­mu­nity, the human need for com­mu­nity and com­mu­ni­ca­tion, is roo­ted in pain, and I won­der if the pain I feel when I don’t write is my body remin­ding me to reach out, that I need to reach out. Because that is what I do when I write. No mat­ter how deeply inter­nal and per­so­nal and inte­rior the moti­va­tion to write may be, no mat­ter how soli­tary the act of wri­ting is, everything I write is also an invi­ta­tion to com­mu­nity the goal of which is not so dif­fe­rent from the way Spu­ler desc­ri­bes the Shah­na­meh as being “the miles­tone for the self-affirmation of the Ira­nian iden­tity.” Some­ti­mes, espe­cially when I feel like no one reads what I write, that thought fills me with a deep sad­ness, because I know I will keep wri­ting any­way, even if no one else ever reads a word I put down on the page. Now, though, I am filled ins­tead with a giddy hope­ful­ness, and that makes me happy.

“Zahhak: We’d Need To Hear His Mother’s Story” on Ekleksographia

October 24th, 2009 § 0

Zahhak: We’d Need To Hear His Mother’s Story, an excerpt from my trans­la­tion of parts of the Shah­na­meh, the Ira­nian natio­nal epic, was published recently on Eklek­so­graphia. I hope you’ll go check it out.

Per­sian Poetry: Ori­gins, Trans­la­tions, and Influences

September 19th, 2009 § 0

This panel is on my events page here, but I want to call spe­ci­fic atten­tion to it, given the pro­tests that took place in Iran on Qods day. The oppo­si­tion mana­ged to turn out in, accor­ding to some esti­ma­tes, tens of thou­sands. It’s a good time to learn more about Ira­nian cul­ture and his­tory, I think.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Ferdowsi at Richard Jeffrey Newman.