The government in Iran is cracking down in the weeks leading up to the anniversary of the June 2009 “elections.” Check out this article on Tehran Bureau: Hardliners Close in on Mousavi.
Things in Iran are Heating Up Again
May 19th, 2010 § 0
If Iranian Lesbian Kiana Firouz is deported from the U.K., she faces certain death in Iran.
May 17th, 2010 § 0
From the EveryOne website:
Kiana Firouz, 27 years old, actress and lesbian activist from Teheran, Iran, has long been engaged in the battle against the discrimination and persecution of homosexuals by the Ahmadinejad régime. After photograms of her video documentary on the condition of lesbians and gays fell into the hands of the Iranian intelligence, agents began to follow and intimidate her. Concerned about her safety, Kiana left Teheran and sought refuge in the U.K., where she could continue her work and studies.
She filed for asylum but her application was rejected by the Home Office even though the Ministry recognized her being persecuted for her sexual orientation and despite the fact that the Ministry is well aware that under Islamic law homosexuality is considered a heinous crime punishable by hanging and that gays and lesbians are enemies of Allah. In Iran, punishment for an adult consenting lesbian of healthy mind and is 100 whippings. If the act is repeated three times and punished each time, the death sentence is applied the fourth time (Art. 127, 129, 130).
Hat tip: thefbomb
If you have a mind to, please sign the petition.
An Online Graphic Novel About Iran After the June 2009 “Elections”
February 23rd, 2010 § 0
Zahra’s Paradise. Here’s the first page:

Only chapter one is up so far, but it looks like it’s going to be a very good book. Go check it out.
The Tehran Symphony Orchestra in Geneva and Richard Taruskin’s “Common Fallacy”
February 8th, 2010 § 0
Writing in this past Thursday’s issue of The New York Times (February 4th), Michael Kimmelman compares the European tour on which the government of Mahmoud Ahmadinejad sent the Tehran Symphony Orchestra to similar tours on which the former Soviet Union would send its own world-class performers, such Sviatoslav Richter.1 The concerts these performers gave served both to distract Western audiences from the dissidents the Soviet government was exiling to the gulags and to force those audiences into “the moral compromise [that] attending such propaganda events” would require. Given that the Iranian symphony’s tour took place “around the time the Iranian government executed two more political prisoners, charging nine others with waging war against God, a capital offense,“2 it is likely that the Islamic Republic was trying to implement a similar strategy. Indeed, the title of the music the orchestra performed, “Peace and Friendship Symphony,” by Majid Entezami, would seem to make that strategy explicit. Kimmelman, however, does not have kind words for the music, calling it “a four-movement jeremiad of martial bombast and almost unfathomable incompetence and silliness, originally performed, according to Tehran Times, last February in Iran to celebrate the 30th anniversary of the revolution [and] retitled for this occasion.”
What struck me most about Kimmelman’s article, though, was not what he had to say about the similarities between what Tehran was trying to do last month and what Moscow did during the Cold War, but rather what he had to say about the differences:
The difference now isn’t just that the Tehran orchestra playing a pathetic Peace and Friendship Symphony is such a far cry from Emil Gilels playing Beethoven’s Emperor concerto. More fundamentally, it’s that a tour by an anointed symphony orchestra from the other side barely registers in the Western political consciousness. In an Internet age when everyone’s supposedly savvy to crude propaganda, the presumption seems to be that the Iranian tour doesn’t even rise to the threshold of newsworthiness.
But this presumption is a result of what the American musicologist Richard Taruskin calls a common fallacy. The fallacy, he has written, consists in turning “a blind eye on the morally or politically dubious aspects of serious music,” as if “the only legitimate object of praise or censure in art” is whether it’s good or not.
“Art is not blameless,” Mr. Taruskin writes. “Art can inflict harm.”
We take the blame-worthiness of art for granted when it comes to popular culture, criticizing Avatar, for example, for being yet one more movie about a white guy who saves a nature-loving people of color or the writers of a show like Battle Star Galactica for how they write rape into the show’s narrative; but it is good to be reminded that no art, not even classical music, is without political significance, that it too can be used as propaganda, to reinforce, or to subvert, the status quo.
In the conclusion to his review, Kimmelman quotes an Iranian businessman living in Geneva. This man was angry because he kept “seeing Ahmadinejad’s face in the music.” He said, however, that his heart “goes out to the musicians. They’re victims like the rest of us.“
- Interestingly, the piece has two different titles: “A Swiss Concert For an Audience Back in Tehran” is the print version; the online version reads, “The Sour Notes of Iran’s Art Diplomacy.” ↩
- And some of them are likely to be executed as well, as the government in Iran gears up to intimidate the opposition further in the days before February 11th, the anniversary of the founding of the Islamic Republic. ↩
Tehran University professor Massoud Alimohammadi assassinated in Iran
January 12th, 2010 § 1
9FWD73WZ7Z86
This is my constant refrain these days when it comes to current events in Iran: I wish I had time to do more than write this little bit and link to a couple of blog posts and articles worth reading, but I’ve got too much else on my plate right now. Massoud Alimohammadi, from everything I have been able to gather, was a nuclear scientist who supported the opposition in Iran. The Iranian government has constructed a narrative in which Alimohammadi was a supporter of the régime and he was killed by a car bomb that was planted by the Mujahedin-e Khalq with the help of, of course, Israel and the United States. Here are links to a few places that have more information, analysis and more links to further details:
- Gary Sick at Gary’s Choices: Assassination in Tehran
- Homylafayette: Tehran University Professor Massoud Alimohammadi Assassinated: Fact and Fiction
- Frontline|Tehran Bureau: Bomb Kills Iran Nuclear Physicist Tied to Mousavi
I have been working on a long post dealing with the politics of Holocaust imagery in literature and the Jewish community. It should be done soon. I’m hoping to write something more in depth about Iran when I am done with that.
Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”
December 30th, 2009 § 0
Farid Al-Din Attar is one of the most important writers in the Persian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers crucial insight into Sufi thought and experience, while prefiguring other important poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once translations of classical Persian literature began to appear in English in the 18th and 19th centuries, Attar’s work — along with, among others, that of the three poets I just mentioned — played an important role both in helping the English-speaking world of the time understand Persian and Islamic culture and in bringing into English literature an influence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that contemporary writers like Robert Bly continue to find important. It is both ironic and a shame, therefore, that only one of Attar’s major works, Manteq al-Tayr, exists in a contemporary translation for a general English-language readership, The Conference of the Birds, published in 1984 by Afkham Darbandi and Dick Davis. Readable, enjoyable and poetically powerful, The Conference of the Birds is the kind of translation we deserve of a literature that has influenced ours in such significant ways. Unfortunately, whatever its merits on scholarly grounds, the same cannot be said — at least not with the same enthusiasm — for John Andrew Boyle’s out-of-print translation of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, published by the University of Manchester Press in 1976.
In an essay called “Representations of Attar in the West and in the East,” Christopher Shackle criticizes Margaret Smith’s 1932 translation of Manteq al-Tayr for being written “in a prose whose archaisms, including biblical ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s studiously clear style with a patina of reverence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suffers from the same weakness. Here, for example, is his rendering of the passage in “The Tale of Marjuma” where the woman berates her brother-in-law for trying to have his way with her:
She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?
Is this thy religion and thy probity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”That man said to the woman: “It is no use; thou must satisfy me at once,
Otherwise I will cease to concern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straightaway now I shall cast thee to destruction, I shall cast thee into a fearful plight.” (32)
As well, Boyle too often relies on a literalness that ends up being unintentionally comic and/or almost impossible to comprehend. The first line of the final section of the “Exordium,” in which Attar praises and meditates upon the greatness of God — “Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27) — is an example of the former. In “The Tale of Marjuma,” to give an example of the latter, when the female protagonist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s rendering of that scene:
When the woman learned of these wicked men’s feelings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, preserve me from the evil of these wicked men.” (38)
The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Persian culture that the liver, not the heart, is the seat of emotion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of comparison, here is my version of those lines:
When she learned
what the men intended, she turned
and saw in the sea surrounding her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
prayed: “Protect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”
I make no claim that this is great poetry, or that there is no better solution to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my translation will endure is a question that only time and readers will answer, but the value of bringing Ilahi-Nama into 21st century American English poetry is not only, and not even primarily, that it might be successful in these terms. Rather, the value lies in the sustained engagement translation is — both in the writing and the reading — with another culture.
On the one hand, the value of such engagement is, or ought to be, self-evident, requiring no further justification. On the other hand, however, given the current national and international political moment, it is, or ought to be, impossible to talk about translating Persian literature without also talking about both the state of relations between Iran and the United States and the political unrest that has focused world attention on Iran since the contested presidential elections there in June 2009. Each of those dynamics demands that the people of the United States learn as much about the Iranian people, their culture and their history, as we possibly can, especially since our collective ignorance about Iran has been profound since diplomatic relations between our two countries ended after the Islamic Revolution in 1979 – 80. Boyle’s translation of Ilahi-Nama is not a text to which people are likely to go for that kind of learning, most immediately because it is out of print, but also because its archaic diction and biblical style is more likely than not to alienate them.
I am neither naïve nor arrogant enough to assume that my translation of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran relations or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, however, that each translated book made available to a reading public increases the likelihood of such change taking place. At the very least because it offers a radically different view of Islam from the version practiced and promulgated by the current Iranian government and can therefore help to combat the anti-Muslim stereotypes currently in fashion, but even more significantly because it is a great work of literature written by one of the world’s greatest poets, whom we in the United States deserve to know better than we do, a new literary translation of Ilahi-Nama should be among the books making such change possible.
Sources
ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Persian Heritage Series, Vol. 29 Manchester: Manchester University Press, 1976.
Shackle, Christopher. “Representations of Attar in the West and in the East: Translations of the Mantiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight. Eds. Leonard Lewisohn, and Christopher Shackle. London: I. B. Tauris, 2006. 165 – 93.
Translating Classical Iranian Poetry: Farid al-Din Attar
December 13th, 2009 § 7
The only things we know for sure about the life of Farid al-Din Attar are that he was a pharmacist and a native of Nishapur, Iran, where a monument1 to him that was built over his tomb at the end of the 15th century CE still stands. The best evidence that we have places his birth in Nishapur in either 1145 or 1146; and scholars seem to agree that he died in Nishapur when he was well over seventy years old, at the hands of Mongol invaders, in April of 1221. The legends which grew up around him once his fame as a poet and mystic began to spread in earnest in the 1400s tell us something about the high esteem in which others held him and his work, but — except for the fact of how he earned his living and his claim that he therefore did not have to write the eulogies and other panegyrics that court poets had to produce to earn their keep — the work itself reveals next to nothing about the details of his life.
Attar wrote six major works of poetry and one of prose. The prose work, Tadhkirat al-awliya (Memoirs of the Saints), is a collection of biographies of famous Sufis. The poetic works are Asrar-nama (Book of Mysteries), Mantiq al-tayr (The Conference of the Birds)2, Mushibat-nama (Book of Adversity), Mukhtar-nama (Book of Selections), Divan (Collected Poems), and the book portions of which I will be translating, Ilahi-nama (Book of the Divine). Recognized masterpieces though they are, none of these books earned Attar much recognition outside of Nishapur during his lifetime. Only after he died, in the secon
d half of the 13th century, did people start to pay attention in earnest to Memoirs of the Saints, and, as mentioned above, it was not until the 15th century that his fame as a mystic, a poet and master of narrative really began to spread.
The more people valued Attar’s work, the more they told stories about him. There is, for example, a probably apocryphal tale about the time that Rumi’s family came to Nishapur when Rumi was still a child. Attar — who was by then already an old man — immediately recognized in the young Rumi a unique curiosity and intelligence. One day, according to this narrative, Attar saw Rumi following his father out of their house and said, “Look! There goes a sea chased by an ocean!” This story also has Attar giving Rumi a copy of his Book of Mysteries and, when Rumi’s family left Nishapur, saying to Rumi’s father, “One day your son will set fire to all forlorn hearts” (Moyne & Newman 28 – 29).
The desire that there should have been a meeting between Attar and Rumi, certainly one of the greatest poets Iran has ever produced, no doubt arose from Rumi’s own acknowledgment of Attar as one of his spiritual and literary masters. About Attar, for example, Rumi wrote the following:
Attar was the spirit;
Sanai, its two eyes.
I am their shadow.
…
Attar has toured the seven cities of love;
I am still at the turn of the first alley. (Quoted in Moyne & Newman 29)
Rumi, in other words, looked to Attar not only, and perhaps not even primarily, as a literary influence, but also as a spiritual one. Indeed, everything Attar wrote is devoted exclusively to Sufi practice and ideas. As Leonard Lewisohn and Christopher Shackle write in their introduction to Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight, “throughout all of [Attar’s] genuine collected works, there does not exist even one single verse without a mystical colouring [sic]; in fact, Attar dedicated his entire literary existence to Sufism” (xix). This spiritual focus lies at the root of Attar’s importance in both the East, where his stature and influence are comparable to that of John Milton in the West, and the West, where the translation and study of his work has not only influenced Western perceptions of Iran and, more generally, Islam, but has also inspired artists of all kinds. » Read the rest of this entry «
- The image of Attar’s tomb shown below is from the Wikimedia Commons. ↩
- The first link will take you to Fitzgerald’s 1800s translation; the second to the Amazon page for Dick Davis’s 20th century translation. ↩
Maziar Bahari on The Daily Show
December 11th, 2009 § 0
Edited to add: Bahari has written in Newsweek a harrowing and necessary-to-read account of his imprisonment. Go read it right now.
Maziar Bahari, a Newsweek journalist, was held in prison for 118 days in Iran after the contested elections in June. His appearance on The Daily Show is worth watching:
| The Daily Show With Jon Stewart | Mon — Thurs 11p / 10c | |||
| Maziar Bahari | ||||
|
||||
Life Imitates Art: Iran’s Opposition and Ferdowsi’s Shahnameh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost
November 10th, 2009 § 4
I’ve been feeling guilty that I haven’t posted about the recent goings on in Iran. People were out in the streets protesting again, and the basij were there to try to beat them back, and it’s important – especially because of the negotiations happening now about Iran’s nuclear program – that we in the United States know that the opposition movement in Iran has not simply retreated. I just have not had the time to gather the pictures I have seen, the articles and witness accounts that I have read, and write about them in a way that will make sense. So – and even this is late – I am reposting here something I wrote on my other blog1 during the protests in June.

Protesters in Ferdowsi Square after the June 09 elections in Iran
The connection between literature and politics is always a difficult one. Treating politics as if it were literature, politicizing literary texts, are strategies that people use to advance agendas that are fundamentally political, and often not progressive in nature. Especially in connection with what is going on in Iran right now, when people are really dying and when the Iranian government is doing everything it can to isolate the entire nation of Iran so that it (the government) can restore what it believes should be the (clearly repressive) order of things, to talk about life imitating art, to read what is going on in Iran through the lens of Iran’s own literature, has felt to me like a self-indulgent and gratuitous intellectual exercise. Yet literature, and in this case specifically poetry, also helps people give meaning to their lives; it can inspire, and it can connect us to something larger than ourselves in ways that political feelings, no matter how strongly felt and/or acted upon, often cannot. And so, precisely because people are really dying in Iran – because I really do believe, along with William Carlos Williams, that people die every day for lack of what is found in poetry – and precisely because there is so much at stake over there, and because Iran is a culture that loves and reveres its poets, I have decided to write this. Perhaps connecting the unrest in Iran not only to the specific history of the Islamic Republic and the revolution out of which that republic was born – which most analysts, reasonably, are focusing on – but also to the Iranian culture that is larger and older than both the Republic and Islam, will make a difference. What that difference might be, and to whom, I have no way of knowing, but I just don’t think it is mere coincidence that the current unrest finds echoes in a story Iran has been telling itself about itself for centuries: the tale of Kaveh and Zahhak from the poem commonly referred to as Iran’s national epic, Shahnameh (Book, or Epic, of the Kings), part of which I am in the process of translating. I will include my translation at the end of this post.
Written by Abolqasem Ferdowsi in the 10th century, Shahnameh tells the story of the Iranian nation by telling the story of its kings, from the nation’s mythical beginnings right up to the moment of the Muslim conquest in the 7th century CE. One of the themes that runs through the poem is the question of how to respond to an unjust ruler. The tale of Zahhak and Kaveh, which you will read below, is one of the narratives that explores this theme. First, though, you need some backstory: Zahhak is Shahnameh’s first evil king. Son of an Arab monarch named Merdas, Zahhak is seduced by Eblis (the devil in these stories) into killing his father to assume the throne, and he is eventually cursed by Eblis with a serpent growing out of each shoulder, to which he must feed one human brain per night. In other words, he must kill two people a day in order to keep the serpents fed. As you might imagine, then, Zahhak does not turn out to be a benevolent ruler, and when he conquers Iran – whose previous king, Jamshid, made himself vulnerable when he declared himself a god and so lost the true god’s favor – Zahhak’s cruelty kicks into high gear.

The statue of Ferdowsi in Ferdowsi Square, bedecked in green, during a rally, June 18
One night, Zahhak has a dream that disturbs him. When he asks his advisors to interpret it, they say that the dream foretells his destruction by a man named Feraydoun, who will kill him and assume the throne. Zahhak goes on a killing rampage trying to hunt Feraydoun down, and though he is unsuccessful, he does manage to kill Feraydoun’s father. Finally, out of a kind of desperation – and here is where, if you have not seen parallels to what is going on in Iran until now, the parallels start to get obvious – Zahhak summons the prince of each province in his kingdom and asks them to sign their names to a proclamation asserting that he, as their leader, has only ever been concerned with justice, righteousness and spoken only the truth. He wants this public acknowledgment so that he can raise an army with which to defeat the nemesis who is coming to challenge him. The heads of the provinces, knowing that their leader will kill them if they refuse to sign the proclamation, sign. It is at this point that Kaveh walks in, and from here I am going to let the poem speak for itself, because I think the parallels to today’s situation – a ruler afraid he will lose power, a rigged statement of approval, a (failed) attempt to appease the citizenry and opposition marches – while not exact, need no further explanation. (This selection from my translations of parts of the Shahnameh, I should add, has just been published in the really fine-looking journal The Dirty Goat Magazine.)
» Read the rest of this entry «
- I haven’t linked back to the other blog, because I have moved all posts over to this one. ↩
“Zahhak: We’d Need To Hear His Mother’s Story” on Ekleksographia
October 24th, 2009 § 0
Zahhak: We’d Need To Hear His Mother’s Story, an excerpt from my translation of parts of the Shahnameh, the Iranian national epic, was published recently on Ekleksographia. I hope you’ll go check it out.