Translating Classical Persian Literature: Introducing Ferdowsi and the Shahnameh — Part 1

March 27th, 2010 § 1

Often called the national epic of Iran, the Shah­nameh or Book of Kings, was writ­ten in the 10th cen­tury CE by Abolqasem Fer­dowsi, who took as his sub­ject the pre-Islamic his­tory of the Iran­ian peo­ple, start­ing with the cre­ation of the world and end­ing with the 7th cen­tury Arab con­quest of the Per­sian empire. A lit­er­ary expres­sion of what San­dra Mackey calls in The Ira­ni­ans “the sep­a­rate iden­tity within Islam that Ira­ni­ans [have always] felt” (64−5), the Shah­nameh rep­re­sents an act of cul­tural resis­tance, an asser­tion that, despite Mus­lim rule, the val­ues and tra­di­tions of ancient Iran were not only still rel­e­vant, but per­haps even supe­rior to those of Iran’s con­querors, whose reign, as A. Sha­pur Shah­bazi sug­gests in his Fer­dowsi: A Crit­i­cal Biog­ra­phy, was threat­en­ing to reduce the majes­tic sweep of Iran’s past into a sin­gle chap­ter in the his­tory of Islam (34). The suc­cess of this resis­tance can be seen most promi­nently in the fact that, even today, in the words of Dick Davis, the Shah­nameh is “one of the chief means by which both Per­sian rulers and the peo­ple of [Iran] have sought to define their iden­tity to them­selves and to the world at large” (3). The last Shah of Iran, Moham­mad Reza Pahlavi, for exam­ple, invoked the Shah­nameh in order to under­score Iran’s his­tor­i­cal, cul­tural, racial and lin­guis­tic dif­fer­ence from (and supe­ri­or­ity to) Iran’s Arab neigh­bors; and then, after the Islamic Rev­o­lu­tion in 1979, when Iran’s new and theo­cratic gov­ern­ment wanted to dis­cour­age its cit­i­zens’ iden­ti­fi­ca­tion with the nation’s pre-Islamic past, the Aya­tol­lah Khome­ini him­self attested to the cul­tural impor­tance of the Shah­nameh when, along with dis­cour­ag­ing the use of Per­sian first names and express­ing the hope that peo­ple would stop cel­e­brat­ing Norooz, the Per­sian New Year, a hol­i­day with deep Zoroas­trian roots, he sin­gled out Ferdowsi’s poem as rep­re­sent­ing every­thing the rev­o­lu­tion had fought against when it ended the Shah’s reign.

More recently, to take another exam­ple, it could not have been an acci­dent that the scenes of pro­tes­tors car­ry­ing green ban­ners through the streets in the weeks fol­low­ing Iran’s con­tested pres­i­den­tial elec­tions in 2009 bore such a strik­ing resem­blance to the scene near the begin­ning of the Shah­nameh in which the black­smith Kaveh marches through the streets car­ry­ing a ban­ner and call­ing the Per­sian peo­ple to rise up against the evil Arab king Zah­hak. Kaveh is an unapolo­getic rev­o­lu­tion­ary, intent on over­throw­ing the despot who has killed all but one of his eigh­teen sons, but he is also a Per­sian call­ing for the over­throw of his people’s Arab monarch, which makes it very tempt­ing to read Fer­dowsi as more sedi­tious than he really was, as if his pur­pose in writ­ing the Shah­nameh had been to foment a rev­o­lu­tion against Islam. Noth­ing, how­ever, could be fur­ther from the truth. Just as the pro­tes­tors in Iran sought to have their votes counted in the con­text of the gov­ern­ment they already had, not to over­throw that gov­ern­ment, Fer­dowsi, who was a prac­tic­ing Mus­lim, wanted to pre­serve and trans­mit Iran’s cul­tural her­itage within an Islamic con­text, not present that cul­tural her­itage as a replace­ment for Islam.

In this pur­pose, Fer­dowsi was not alone. He may have been a prac­tic­ing Mus­lim, but he was also a proud dehqan, a mem­ber of Iran’s landed gen­try, a group Shah­bazi calls “the back­bone” of Iran­ian soci­ety, pow­er­ful enough that Arab com­man­ders some­times felt it nec­es­sary to nego­ti­ate peace treaties with them, and a group that saw itself as duty bound to pre­serve the “mem­o­ries of the golden days of [the Per­sian] empire and the heroic tra­di­tions and cul­tural her­itage of [their nation]” (20−21). After three hun­dred years of Mus­lim Arab rule, the dehqan had rea­son to be con­cerned. Not only had Ara­bic replaced Per­sian as the lan­guage of law, lit­er­a­ture, phi­los­o­phy and sci­ence, but there was also a grow­ing accep­tance among Mus­lim Ira­ni­ans that it might be pos­si­ble to rebuild Iran’s impe­r­ial struc­ture within an Islamic con­text. Indeed, revi­sion­ist his­to­ries of Iran, such as Tabari’s Tarikh, which is con­tem­po­ra­ne­ous with the Shah­nameh, were writ­ten in sup­port of this idea. In Tarikh, Tabari incor­po­rates Iran’s ori­gins into the cre­ation story as told in the Koran. His goal is to demon­strate that the reigns of the Per­sian mon­archs fit into Koranic chronol­ogy, plac­ing Iran’s leg­endary kings and heros into the world inhab­ited by, and ulti­mately sub­or­di­nat­ing those kings and heros to, char­ac­ters like Adam and Nuh (Noah), who are far more impor­tant to Islam’s over­all nar­ra­tive than Iran could ever be.

In the eyes of the dehqan, this was an unac­cept­able diminu­tion of Iran’s cul­tural her­itage, and so when Fer­dowsi wrote of the begin­ning of the world in the Shah­nameh, he placed Iran squarely at the cen­ter of the nar­ra­tive, and when he told the sto­ries of Iran’s myth­i­cal mon­archs, he told the sto­ries in their own terms, with­out try­ing to jus­tify their exis­tence within the dom­i­nant cul­tural, polit­i­cal and spir­i­tual con­text of Islam (Davis 14). Yet it would be a mis­take to under­stand the Shah­nameh purely as a his­tor­i­cal or polit­i­cal text, of inter­est pri­mar­ily not for its lit­er­ary worth, but for its role as a repos­i­tory of ancient Iran­ian leg­ends. To do so would be to ignore not only Ferdowsi’s lit­er­ary intent – he was, very self-consciously, writ­ing a poem – but also the fact that, as any of the apoc­ryphal sto­ries told about him illus­trate, both in their con­tent and by the fact of their exis­tence, it was as a poet, not a his­to­rian, that Fer­dowsi made his rep­u­ta­tion. In one tale, that rep­u­ta­tion was pre­or­dained. Ferdowsi’s father, this story goes, had a vision of his recently-born son climb­ing a roof and call­ing out loudly towards each of the four cor­ners of the earth. Each time the child called out, a strong voice answered him. Najm-al-Din, who was a dream-interperter, explained to the boy’s father that the vision fore­told Ferdowsi’s achieve­ments. “Your son will be a genius, a poet whose name will be known to the four quar­ters of the world and whose songs will be learned and revered every­where” (Shah­bazi 39, n. 1).

In another story, Fer­dowsi trav­els from his home in Nishapour to Ghazna, the cap­i­tal city of Sul­tan Mah­moud, who was a great patron of the arts and about whom I will have more to say later. Upon enter­ing the city, Fer­dowsi encoun­ters three of Mahmoud’s court poets, Ansari, Asjadi and Far­rukhi, who did not want to be dis­turbed by some­one whose man­ner of dress so clearly marked him as provin­cial. Think­ing to have some fun at Ferdowsi’s expense, and to make sure he did not bother them again, they issued him a chal­lenge. “We are the king’s poets,” Ansari, who was the most senior, said, “and only a true poet can keep com­pany with us. So, to test your abil­ity, each of us will com­pose one line of a qua­train using a sin­gle rhyme. If you can pro­vide the fourth, we will allow you to join us.” Fer­dowsi, con­fi­dent in his skill as a poet, agreed.

The rhyming word Ansari chose was roshan (bright) and, at least accord­ing to Edward G. Browne, in whose Lit­er­ary His­tory of Per­sia I first read this tale (129−30), he chose that word because he was sure there were only two other words in Per­sian that would rhyme with it: gol­shan (rose gar­den), with which Asjadi ended his line, and joshan (cuirass), with which Far­rukhi ended his. The dif­fi­culty of repro­duc­ing Per­sian rhymes in Eng­lish forces Browne to offer two trans­la­tions. The first, in the main body of Browne’s text, pre­serves the rhyming chal­lenge – though the rhyme he chooses is hardly chal­leng­ing in Eng­lish – while los­ing both the mean­ing and, because he has to change the images and metaphors, the Per­sian char­ac­ter of the lines. The sec­ond trans­la­tion, which he gives in a foot­note, pre­serves the mean­ing of the qua­train but loses the rhyming chal­lenge entirely. In each trans­la­tion, though, his ren­der­ing pre­serves the sense of Ferdowsi’s com­plet­ing line. Here is Browne’s mono-rhymed quatrain:

Ansari:      Thine eyes are clear and blue as a sun­lit ocean
Asjadi:       Their glance bewitches like a magic potion
Far­rukhi:   The wounds they cause no balm can heal, nor lotion
Fer­dowsi:  Deadly as those Giv’s spear dealt out to Poshan.

And here is the qua­train that more accu­rately ren­ders the sense of the quatrain:

Ansari:       The moon is not so radi­ant as thy brow
Asjadi:       No garden-rose can match thy cheek, I trow
Far­rukhi:   Thy lashes through the hard­est breast­plate pierce
Fer­dowsi:   Like spear of Giv in Poshan’s duel fierce.

The court poets were deeply impressed. Not only had Fer­dowsi sur­vived their poetic chal­lenge; he had done so by refer­ring to an obscure story from Per­sian lore, demon­strat­ing not only that he was a fine poet, but also a man of some learn­ing. Real­iz­ing that they had under­es­ti­mated him, Ansari, Asjadi and Far­rukhi decide to present Fer­dowsi to Sul­tan Mah­moud as a poet wor­thy of com­plet­ing the ver­si­fi­ca­tion of the national epic begun two or three decades ear­lier by another poet, Daqiqi, whose mur­der had left the court with only a thou­sand or so com­pleted verses. This the poets did and the rest, as the say­ing goes, except that the story I have just told you is almost entirely apoc­ryphal, is history.

Works Cited

Davis, Dick. Epic & Sedi­tion: The Case of Ferdowsi’s Shah­nameh. Wash­ing­ton, DC: Mage Pub­lish­ers 2006.

Mackey, San­dra. The Ira­ni­ans: Per­sia, Islam and the Soul of a Nation. New York: Dut­ton 1996

Shah­bazi, A. Sha­pur. Fer­dowsi: A Crit­i­cal Biog­ra­phy. Costa Mesa: Mazda Pub­lish­ers, 1991.

Translating Classical Persian Poetry: Why Retranslate Attar’s “Ilahi-Nama?”

December 30th, 2009 § 0

Farid Al-Din Attar is one of the most impor­tant writ­ers in the Per­sian canon. Not only is he a major poet in his own right, but his work offers cru­cial insight into Sufi thought and expe­ri­ence, while pre­fig­ur­ing other impor­tant poets like Rumi, Saadi and Hafez. As well, once trans­la­tions of clas­si­cal Per­sian lit­er­a­ture began to appear in Eng­lish in the 18th and 19th cen­turies, Attar’s work — along with, among oth­ers, that of the three poets I just men­tioned — played an impor­tant role both in help­ing the English-speaking world of the time under­stand Per­sian and Islamic cul­ture and in bring­ing into Eng­lish lit­er­a­ture an influ­ence felt by the likes of Matthew Arnold and Lord Byron, and that con­tem­po­rary writ­ers like Robert Bly con­tinue to find impor­tant. It is both ironic and a shame, there­fore, that only one of Attar’s major works, Man­teq al-Tayr, exists in a con­tem­po­rary trans­la­tion for a gen­eral English-language read­er­ship, The Con­fer­ence of the Birds, pub­lished in 1984 by Afkham Dar­bandi and Dick Davis. Read­able, enjoy­able and poet­i­cally pow­er­ful, The Con­fer­ence of the Birds is the kind of trans­la­tion we deserve of a lit­er­a­ture that has influ­enced ours in such sig­nif­i­cant ways. Unfor­tu­nately, what­ever its mer­its on schol­arly grounds, the same can­not be said — at least not with the same enthu­si­asm — for John Andrew Boyle’s out-of-print trans­la­tion of Ilahi-Nama, The Ilahi-Nama or Book of God, pub­lished by the Uni­ver­sity of Man­ches­ter Press in 1976.

In an essay called “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East,” Christo­pher Shackle crit­i­cizes Mar­garet Smith’s 1932 trans­la­tion of Man­teq al-Tayr for being writ­ten “in a prose whose archaisms, includ­ing bib­li­cal ‘thee’s and ‘thou’s, cover Attar’s stu­diously clear style with a patina of rev­er­ence….” (187). Boyle’s Ilahi-Nama suf­fers from the same weak­ness. Here, for exam­ple, is his ren­der­ing of the pas­sage in “The Tale of Mar­juma” where the woman berates her brother-in-law for try­ing to have his way with her:

She said to him: “Art thou not ashamed before God? Dost thou thus show respect to thy brother?
Is this thy reli­gion and thy pro­bity? Dost thou thus keep trust for thy brother?
Go, repent, return to God, and eschew this wicked thought.”

That man said to the woman: “It is no use; thou must sat­isfy me at once,
Oth­er­wise I will cease to con­cern myself about thee, I will expose thee to shame, I will slight thee.
Straight­away now I shall cast thee to destruc­tion, I shall cast thee into a fear­ful plight.” (32)

As well, Boyle too often relies on a lit­er­al­ness that ends up being unin­ten­tion­ally comic and/or almost impos­si­ble to com­pre­hend. The first line of the final sec­tion of the “Exordium,” in which Attar praises and med­i­tates upon the great­ness of God — “Come, musk of the soul, open thy musk-bladder, for thou art the deputy of the Vicar of God” (27) — is an exam­ple of the for­mer. In “The Tale of Mar­juma,” to give an exam­ple of the lat­ter, when the female pro­tag­o­nist is on a ship at sea, about to be raped by the entire crew, she prays to God to save her. This is Boyle’s ren­der­ing of that scene:

When the woman learned of these wicked men’s feel­ings, she saw the whole sea as a liver from her heart’s blood.
She opened her mouth [and said]: “O Knower of Secrets, pre­serve me from the evil of these wicked men.” (38)

The phrase “the whole sea as a liver from her heart’s blood” clearly relates to the idea in Per­sian cul­ture that the liver, not the heart, is the seat of emo­tion, but what the phrase means, except in the vaguest of senses, is far from clear. By way of com­par­i­son, here is my ver­sion of those lines:

When she learned
what the men intended, she turned
and saw in the sea sur­round­ing her,
filled with her heart’s blood, a liver
wide enough to hold all she felt.
Her mouth fell open. She knelt,
prayed: “Pro­tect me, Knower of Secrets!
Save me from this wickedness.”

I make no claim that this is great poetry, or that there is no bet­ter solu­tion to the “heart’s-blood-liver” metaphor; and I am very aware that whether or not my trans­la­tion will endure is a ques­tion that only time and read­ers will answer, but the value of bring­ing Ilahi-Nama into 21st cen­tury Amer­i­can Eng­lish poetry is not only, and not even pri­mar­ily, that it might be suc­cess­ful in these terms. Rather, the value lies in the sus­tained engage­ment trans­la­tion is — both in the writ­ing and the read­ing — with another culture.

On the one hand, the value of such engage­ment is, or ought to be, self-evident, requir­ing no fur­ther jus­ti­fi­ca­tion. On the other hand, how­ever, given the cur­rent national and inter­na­tional polit­i­cal moment, it is, or ought to be, impos­si­ble to talk about trans­lat­ing Per­sian lit­er­a­ture with­out also talk­ing about both the state of rela­tions between Iran and the United States and the polit­i­cal unrest that has focused world atten­tion on Iran since the con­tested pres­i­den­tial elec­tions there in June 2009. Each of those dynam­ics demands that the peo­ple of the United States learn as much about the Iran­ian peo­ple, their cul­ture and their his­tory, as we pos­si­bly can, espe­cially since our col­lec­tive igno­rance about Iran has been pro­found since diplo­matic rela­tions between our two coun­tries ended after the Islamic Rev­o­lu­tion in 1979 – 80. Boyle’s trans­la­tion of Ilahi-Nama is not a text to which peo­ple are likely to go for that kind of learn­ing, most imme­di­ately because it is out of print, but also because its archaic dic­tion and bib­li­cal style is more likely than not to alien­ate them.

I am nei­ther naïve nor arro­gant enough to assume that my trans­la­tion of Ilahi-Nama will by itself effect any change, large or small, in US-Iran rela­tions or that it will alter even one reader’s notions about Iran and/or Islam. I do know, how­ever, that each trans­lated book made avail­able to a read­ing pub­lic increases the like­li­hood of such change tak­ing place. At the very least because it offers a rad­i­cally dif­fer­ent view of Islam from the ver­sion prac­ticed and pro­mul­gated by the cur­rent Iran­ian gov­ern­ment and can there­fore help to com­bat the anti-Muslim stereo­types cur­rently in fash­ion, but even more sig­nif­i­cantly because it is a great work of lit­er­a­ture writ­ten by one of the world’s great­est poets, whom we in the United States deserve to know bet­ter than we do, a new lit­er­ary trans­la­tion of Ilahi-Nama should be among the books mak­ing such change possible.

Sources

ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn. The Ilāhī-Nāma Or Book of God of Farīd Al-Dīn ʻAṭṭār. Trans. John Andrew Boyle. Per­sian Her­itage Series, Vol. 29 Man­ches­ter: Man­ches­ter Uni­ver­sity Press, 1976.

Shackle, Christo­pher. “Rep­re­sen­ta­tions of Attar in the West and in the East: Trans­la­tions of the Man­tiq Al-Tayr and the Tale of Shaykh Ṣanʻān.” Attar and the Per­sian Sufi Tra­di­tion: The Art of Spir­i­tual Flight. Eds. Leonard Lewisohn, and Christo­pher Shackle. Lon­don: I. B. Tau­ris, 2006. 165 – 93.

Translating Classical Iranian Poetry: Farid al-Din Attar

December 13th, 2009 § 7

Attar's BustThe only things we know for sure about the life of Farid al-Din Attar are that he was a phar­ma­cist and a native of Nisha­pur, Iran, where a mon­u­ment1 to him that was built over his tomb at the end of the 15th cen­tury CE still stands. The best evi­dence that we have places his birth in Nisha­pur in either 1145 or 1146; and schol­ars seem to agree that he died in Nisha­pur when he was well over sev­enty years old, at the hands of Mon­gol invaders, in April of 1221. The leg­ends which grew up around him once his fame as a poet and mys­tic began to spread in earnest in the 1400s tell us some­thing about the high esteem in which oth­ers held him and his work, but — except for the fact of how he earned his liv­ing and his claim that he there­fore did not have to write the eulo­gies and other pan­e­gyrics that court poets had to pro­duce to earn their keep — the work itself reveals next to noth­ing about the details of his life.

Attar wrote six major works of poetry and one of prose. The prose work, Tadhki­rat al-awliya (Mem­oirs of the Saints), is a col­lec­tion of biogra­phies of famous Sufis. The poetic works are Asrar-nama (Book of Mys­ter­ies), Man­tiq al-tayr (The Con­fer­ence of the Birds)2, Mushibat-nama (Book of Adver­sity), Mukhtar-nama (Book of Selec­tions), Divan (Col­lected Poems), and the book por­tions of which I will be trans­lat­ing, Ilahi-nama (Book of the Divine). Rec­og­nized mas­ter­pieces though they are, none of these books earned Attar much recog­ni­tion out­side of Nisha­pur dur­ing his life­time. Only after he died, in the second half of the 13th cen­tury, did peo­ple start to pay atten­tion in earnest to Mem­oirs of the Saints, and, as men­tioned above, it was not until the 15th cen­tury that his fame as a mys­tic, a poet and mas­ter of nar­ra­tive really began to spread.

The more peo­ple val­ued Attar’s work, the more they told sto­ries about him. There is, for exam­ple, a prob­a­bly apoc­ryphal tale about the time that Rumi’s fam­ily came to Nisha­pur when Rumi was still a child. Attar — who was by then already an old man — imme­di­ately rec­og­nized in the young Rumi a unique curios­ity and intel­li­gence. One day, accord­ing to this nar­ra­tive, Attar saw Rumi fol­low­ing his father out of their house and said, “Look! There goes a sea chased by an ocean!” This story also has Attar giv­ing Rumi a copy of his Book of Mys­ter­ies and, when Rumi’s fam­ily left Nisha­pur, say­ing to Rumi’s father, “One day your son will set fire to all for­lorn hearts” (Moyne & New­man 28 – 29).

The desire that there should have been a meet­ing between Attar and Rumi, cer­tainly one of the great­est poets Iran has ever pro­duced, no doubt arose from Rumi’s own acknowl­edg­ment of Attar as one of his spir­i­tual and lit­er­ary mas­ters. About Attar, for exam­ple, Rumi wrote the following:

Attar was the spirit;
Sanai, its two eyes.
I am their shadow.

Attar has toured the seven cities of love;
I am still at the turn of the first alley. (Quoted in Moyne & New­man 29)

Rumi, in other words, looked to Attar not only, and per­haps not even pri­mar­ily, as a lit­er­ary influ­ence, but also as a spir­i­tual one. Indeed, every­thing Attar wrote is devoted exclu­sively to Sufi prac­tice and ideas. As Leonard Lewisohn and Christo­pher Shackle write in their intro­duc­tion to Attar and the Per­sian Sufi Tra­di­tion: The Art of Spir­i­tual Flight, “through­out all of [Attar’s] gen­uine col­lected works, there does not exist even one sin­gle verse with­out a mys­ti­cal colour­ing [sic]; in fact, Attar ded­i­cated his entire lit­er­ary exis­tence to Sufism” (xix). This spir­i­tual focus lies at the root of Attar’s impor­tance in both the East, where his stature and influ­ence are com­pa­ra­ble to that of John Mil­ton in the West, and the West, where the trans­la­tion and study of his work has not only influ­enced West­ern per­cep­tions of Iran and, more gen­er­ally, Islam, but has also inspired artists of all kinds. » Read the rest of this entry «

  1. The image of Attar’s tomb shown below is from the Wiki­me­dia Com­mons.
  2. The first link will take you to Fitzgerald’s 1800s trans­la­tion; the sec­ond to the Ama­zon page for Dick Davis’s 20th cen­tury trans­la­tion.

Life Imitates Art: Iran’s Opposition and Ferdowsi’s Shahnameh (The Story of Zahhak and Kaveh) — Repost

November 10th, 2009 § 4

I’ve been feel­ing guilty that I haven’t posted about the recent goings on in Iran. Peo­ple were out in the streets protest­ing again, and the basij were there to try to beat them back, and it’s impor­tant – espe­cially because of the nego­ti­a­tions hap­pen­ing now about Iran’s nuclear pro­gram – that we in the United States know that the oppo­si­tion move­ment in Iran has not sim­ply retreated. I just have not had the time to gather the pic­tures I have seen, the arti­cles and wit­ness accounts that I have read, and write about them in a way that will make sense. So – and even this is late – I am repost­ing here some­thing I wrote on my other blog1 dur­ing the protests in June.

Protesters in Ferdowsi Square after the June 09 elections in Iran

Pro­test­ers in Fer­dowsi Square after the June 09 elec­tions in Iran

The con­nec­tion between lit­er­a­ture and pol­i­tics is always a dif­fi­cult one. Treat­ing pol­i­tics as if it were lit­er­a­ture, politi­ciz­ing lit­er­ary texts, are strate­gies that peo­ple use to advance agen­das that are fun­da­men­tally polit­i­cal, and often not pro­gres­sive in nature. Espe­cially in con­nec­tion with what is going on in Iran right now, when peo­ple are really dying and when the Iran­ian gov­ern­ment is doing every­thing it can to iso­late the entire nation of Iran so that it (the gov­ern­ment) can restore what it believes should be the (clearly repres­sive) order of things, to talk about life imi­tat­ing art, to read what is going on in Iran through the lens of Iran’s own lit­er­a­ture, has felt to me like a self-indulgent and gra­tu­itous intel­lec­tual exer­cise. Yet lit­er­a­ture, and in this case specif­i­cally poetry, also helps peo­ple give mean­ing to their lives; it can inspire, and it can con­nect us to some­thing larger than our­selves in ways that polit­i­cal feel­ings, no mat­ter how strongly felt and/or acted upon, often can­not. And so, pre­cisely because peo­ple are really dying in Iran – because I really do believe, along with William Car­los Williams, that peo­ple die every day for lack of what is found in poetry – and pre­cisely because there is so much at stake over there, and because Iran is a cul­ture that loves and reveres its poets, I have decided to write this. Per­haps con­nect­ing the unrest in Iran not only to the spe­cific his­tory of the Islamic Repub­lic and the rev­o­lu­tion out of which that repub­lic was born – which most ana­lysts, rea­son­ably, are focus­ing on – but also to the Iran­ian cul­ture that is larger and older than both the Repub­lic and Islam, will make a dif­fer­ence. What that dif­fer­ence might be, and to whom, I have no way of know­ing, but I just don’t think it is mere coin­ci­dence that the cur­rent unrest finds echoes in a story Iran has been telling itself about itself for cen­turies: the tale of Kaveh and Zah­hak from the poem com­monly referred to as Iran’s national epic, Shah­nameh (Book, or Epic, of the Kings), part of which I am in the process of trans­lat­ing. I will include my trans­la­tion at the end of this post.

Writ­ten by Abolqasem Fer­dowsi in the 10th cen­tury, Shah­nameh tells the story of the Iran­ian nation by telling the story of its kings, from the nation’s myth­i­cal begin­nings right up to the moment of the Mus­lim con­quest in the 7th cen­tury CE. One of the themes that runs through the poem is the ques­tion of how to respond to an unjust ruler. The tale of Zah­hak and Kaveh, which you will read below, is one of the nar­ra­tives that explores this theme. First, though, you need some back­story: Zah­hak is Shahnameh’s first evil king. Son of an Arab monarch named Mer­das, Zah­hak is seduced by Eblis (the devil in these sto­ries) into killing his father to assume the throne, and he is even­tu­ally cursed by Eblis with a ser­pent grow­ing out of each shoul­der, to which he must feed one human brain per night. In other words, he must kill two peo­ple a day in order to keep the ser­pents fed. As you might imag­ine, then, Zah­hak does not turn out to be a benev­o­lent ruler, and when he con­quers Iran – whose pre­vi­ous king, Jamshid, made him­self vul­ner­a­ble when he declared him­self a god and so lost the true god’s favor – Zahhak’s cru­elty kicks into high gear.

The statue of Ferdowsi in Ferdowsi Square, bedecked in green, during a rally, June 18

The statue of Fer­dowsi in Fer­dowsi Square, bedecked in green, dur­ing a rally, June 18

One night, Zah­hak has a dream that dis­turbs him. When he asks his advi­sors to inter­pret it, they say that the dream fore­tells his destruc­tion by a man named Fer­ay­doun, who will kill him and assume the throne. Zah­hak goes on a killing ram­page try­ing to hunt Fer­ay­doun down, and though he is unsuc­cess­ful, he does man­age to kill Feraydoun’s father. Finally, out of a kind of des­per­a­tion – and here is where, if you have not seen par­al­lels to what is going on in Iran until now, the par­al­lels start to get obvi­ous – Zah­hak sum­mons the prince of each province in his king­dom and asks them to sign their names to a procla­ma­tion assert­ing that he, as their leader, has only ever been con­cerned with jus­tice, right­eous­ness and spo­ken only the truth. He wants this pub­lic acknowl­edg­ment so that he can raise an army with which to defeat the neme­sis who is com­ing to chal­lenge him. The heads of the provinces, know­ing that their leader will kill them if they refuse to sign the procla­ma­tion, sign. It is at this point that Kaveh walks in, and from here I am going to let the poem speak for itself, because I think the par­al­lels to today’s sit­u­a­tion – a ruler afraid he will lose power, a rigged state­ment of approval, a (failed) attempt to appease the cit­i­zenry and oppo­si­tion marches – while not exact, need no fur­ther expla­na­tion. (This selec­tion from my trans­la­tions of parts of the Shah­nameh, I should add, has just been pub­lished in the really fine-looking jour­nal The Dirty Goat Mag­a­zine.)

» Read the rest of this entry «

  1. I haven’t linked back to the other blog, because I have moved all posts over to this one.

“Zahhak: We’d Need To Hear His Mother’s Story” on Ekleksographia

October 24th, 2009 § 0

Zah­hak: We’d Need To Hear His Mother’s Story, an excerpt from my trans­la­tion of parts of the Shah­nameh, the Iran­ian national epic, was pub­lished recently on Eklek­so­graphia. I hope you’ll go check it out.

Persian Poetry: Origins, Translations, and Influences

September 19th, 2009 § 0

This panel is on my events page here, but I want to call spe­cific atten­tion to it, given the protests that took place in Iran on Qods day. The oppo­si­tion man­aged to turn out in, accord­ing to some esti­mates, tens of thou­sands. It’s a good time to learn more about Iran­ian cul­ture and his­tory, I think.

Northeast Modern Language Association (NeMLA) Call For Papers

August 28th, 2009 § 0

I am orga­niz­ing a panel on the trans­la­tion of non-Western lit­er­a­tures for the North­east Mod­ern Lan­guage Association’s annual con­fer­ence, which will be held in Mon­tréal, April 7 – 11. Here is the call for papers. Please send pro­pos­als to me at richard.newman at ncc dot edu.

Non-Western Lit­er­a­tures in Translation

The act of lit­er­ary trans­la­tion raises by def­i­n­i­tion the ques­tion of how the tar­get cul­ture frames the lan­guage and cul­ture of the text to be trans­lated. This issue, often unex­am­ined, can deter­mine not only which texts from which lan­guages are cho­sen for trans­la­tion, but also what the rela­tion­ship between the trans­la­tion and the orig­i­nal text is under­stood to be. Nine­teenth cen­tury British and Amer­i­can trans­la­tors of clas­si­cal Iran­ian poetry, for exam­ple, often por­trayed them­selves quite explic­itly as improv­ing on what they under­stood to be the “ori­en­tal” defects of the poets they were work­ing with. This stance finds its roots in British colo­nial rule of India, where Per­sian was the lan­guage of the Moghul courts, and the idea that, if only the British could under­stand Per­sian and the psy­chol­ogy it embod­ied, they could make them­selves more effec­tive colo­nial rulers. The his­tory of the trans­la­tion into Eng­lish of other non-Western lit­er­a­tures – includ­ing those we now con­sider West­ern, like clas­si­cal Greek – is fraught with sim­i­lar kinds of bias, as are con­tem­po­rary assump­tions about the value non-Western lit­er­a­tures hold for us. Keep­ing in mind the fact that less than 3% of all the books pub­lished in the United States in any given year are lit­er­ary trans­la­tions, and the fact that pub­lish­ing at all lev­els is a busi­ness that both cre­ates and responds to its mar­ket, this panel seeks to exam­ine the issues con­fronting the trans­la­tion of non-Western lit­er­a­tures, from clas­si­cal to con­tem­po­rary, into Eng­lish. While we would like the empha­sis to be on lan­guages that are not already com­monly trans­lated (Japan­ese and Chi­nese, among oth­ers), we wel­come pro­pos­als con­cern­ing any non-Western lan­guage. We encour­age a vari­ety of per­spec­tives – from authors of texts that have been trans­lated (or texts in search of a trans­la­tion), trans­la­tors, schol­ars, pub­lish­ers – and would pre­fer to have papers address­ing a range of time peri­ods. Top­ics might include the lin­guis­tic and cul­tural chal­lenges of trans­lat­ing non-Western lan­guages, what we learn from the his­tory of the trans­la­tion of a given work or body of work, trans­la­tion suc­cess sto­ries, the chal­lenges of pub­lish­ing lit­er­ary trans­la­tions of non-Western lan­guages, or why a given work or body of work deserves more atten­tion – schol­arly and oth­er­wise – than it has been given. We also look for­ward to being sur­prised by ideas that have not occurred to us.

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with Translation at Richard Jeffrey Newman.