Subscribe to it All Connects...
We must not fear repetition in poetry,
because sweet speech is pleasant in the repetition.
—Nasir Khusraw, translated by Alice C. Hunsberger
"It is [an] irony of oppression that the solution chosen to eliminate an enemy often guarantees that enemy's enduring fame. [N]o one knows the names of [Nasir Khusraw's] oppressors, but his poems...speak across centuries...to anyone who has [known] war, oppression or terror."
—Alice Hunberger, Nasir Khusraw: The Ruby of Badakhshan
from “Reading Matsuo Bashō,” by Gemma Gorga (translated by Sharon Dolin):
I wonder: how many syllables must I remove
to make a perfect haiku from my life?
From “Joyeux Noël” by Gemma Gorga (translated by Sharon Dolin):
While you try ordering yourself in the midst of the disorder
of my hands, the afternoon melts like a clump of snow.
From Fletcher’s Field, by Derek Webster in @columba_poetry:
All these years, I have lived as if a thought
could sink me like a paper boat
and have tried to trace back the creek
that carried me out to sea.