About Me

Photo Credit: The Pedestal Magazine

The Offi­cial Bio:

Poet, trans­la­tor, essa­yist and edu­ca­tor, Richard Jef­frey New­man is the author of The Silence Of Men (Cavan­Kerry Press, 2006), a book of his own poems, as well as Selec­tions from Saadi’s Gulis­tan and Selec­tions from Saadi’s Bus­tan (Glo­bal Scho­larly Publi­ca­tions, 2004 & 2006 res­pec­ti­vely), trans­la­tions of two mas­ter­pie­ces of 13th cen­tury Ira­nian poetry. He also co-translated with Pro­fes­sor John Moyne all of the poetry in A Bird in the Gar­den of Angels (Mazda Publishers, 2008), a selec­tion of work by Rumi, also from 13th cen­tury Iran. Newman’s poems and essays have appea­red in a wide range of jour­nals, inc­lu­ding Salon​.com, The Ame­ri­can Voice, Cir­cum­fe­rence, Prai­rie Schoo­ner, Another Chi­cago Maga­zine, The Pedes­tal Maga­zine and Bir­mingham Poetry Review. His work has been antho­lo­gi­zed in Access Lite­ra­ture (Wads­worth Publishers, 2005), and the title poem from The Silence Of Men has been trans­la­ted into Dutch. In addi­tion, he has com­ple­ted a verse trans­la­tion of a book-length sec­tion of Shah­na­meh, the Per­sian natio­nal epic. Richard Jef­frey New­man ser­ved as Per­sian Arts Festival’s first Lite­rary Arts Direc­tor, and he con­ti­nues to co-curate the monthly Shab-e She’r (Night of Per­sian Poetry) that Per­sian Arts Fes­ti­val holds from Sep­tem­ber through June at the Bowery Poetry Club. He currently sits on the advi­sory boards of The Trans­la­tion Pro­ject and Jack­son Heights Poetry Fes­ti­val, and is lis­ted as a spea­ker with the New York Coun­cil for the Huma­ni­ties. He is Asso­ciate Pro­fes­sor of English at Nas­sau Com­mu­nity College in Gar­den City, New York, where he coor­di­na­tes the Crea­tive Wri­ting Pro­ject. You can down­load a full press kit here. To con­tact Pro­fes­sor New­man, please use the con­tact form on this site.

The Unof­fi­cial Bio: Calling Myself A Poet

I first called myself a poet during my senior year in college, when I could no lon­ger avoid the ques­tion of what I inten­ded to do with the rest of my life. Not that anyone other than myself was pres­su­ring me to make a deci­sion. My father was not around; my mother was happy to let me decide for myself. My grand­mother hoped I would choose a res­pec­ta­ble pro­fes­sion that would earn me a decent living, but she was not the kind of woman who would say that plainly to my face; and there was a second or third cou­sin who, on the rare occa­sions that she saw me, urged me to become either a law­yer or an inves­ti­ga­tive jour­na­list, but none of them did anything to make me feel I had to make a deci­sion “now.” No one tried to make me feel that not having made a deci­sion yet was a sign of lazi­ness; nor did anyone sug­gest — as some of my friends had com­plai­ned to me that their parents had done — that I was lost, or that I lac­ked the matu­rity one was sup­po­sed to have acqui­red after four years of college with a grade point ave­rage just a cou­ple of tenths below 4.0.

No, the only per­son who felt any urgency about what I was “going to be when I grew up” was me, but I wasn’t worr­ying about it in terms of the pro­fes­sion I would enter. Rather, there were things I wan­ted to say, things I nee­ded to say, and being what I wan­ted to be meant, I knew, saying them to the world. And so I remem­ber sit­ting alone one night in the cor­ner of The Rainy Night House Café in the base­ment of the stu­dent union at Stony Brook Uni­ver­sity, won­de­ring if I had the guts to write in my jour­nal what I wan­ted to write next. It didn’t mat­ter that I would write it for no one other than myself. I knew with a cer­tainty that frigh­te­ned me that once I put the words I am a poet onto the page there would be no taking them back. What they announ­ced would be real to me, for me, in the way that the poems I’d been wri­ting since I was in ninth grade had been making my own life, which I often had a hard time belie­ving in, real. That rea­lity terri­fied me because I knew it invol­ved a com­mit­ment to something that had nothing to do with ear­ning a living, with my repu­ta­tion or with my stan­ding in the com­mu­nity, the kinds of things that peo­ple who were about to enter “the real world” were sup­po­sed to worry about. I knew without having the words to say it that dec­la­ring myself a poet meant making a com­mit­ment to lan­guage, to explo­ring and main­tai­ning the inte­grity of lan­guage, as both the only means we have of naming our place in the world and as the ever-evolving envi­ron­ment of mea­ning into which we are born and that we can­not ever disown. I could never have said it this way at the time, but somehow I knew that once I wrote those four words, I am a poet, and I felt the click of my divi­ded self snap­ping into who­le­ness — and the fact of my fear left me no doubt that once I’d writ­ten those words I would feel that click — I would be embra­cing not a pro­fes­sion, but a way of life, making a com­mit­ment to and for myself about what it would mean for me to live meaningfully.

I’d tried and fai­led to find that kind of mea­ning in reli­gion, where a monotheis­tic god pro­vi­ded the mea­sure, and meted out the con­se­quen­ces, of how well I follo­wed the gui­de­li­nes for living a good and mea­ning­ful life that he had pro­vi­ded. It was frigh­te­ning to me to con­tem­plate the loss of the cer­tainty that had been my faith in that god, and so when I ima­gi­ned the obs­cu­rity that, in all like­lihood, would be my fate as a poet, I felt, frankly, des­pair, because the like­lihood of that obs­cu­rity was something I rea­li­zed I did not know how not to choose. I would, of course, be lying if I clai­med that I never once ima­gi­ned my poetry as bri­lliant enough to earn me fame and even money, but the truth was that I cared more about a con­ver­sa­tion I had with June Jor­dan, my first poetry teacher and a wri­ter whose work con­ti­nues to move and ins­pire me. June told me that a poem I had published was “impor­tant,” that it would make a dif­fe­rence in the world, that it had made a dif­fe­rence to her. We were at an awards cere­mony for a crea­tive wri­ting con­test that had been spon­so­red by Stony Brook’s English Depart­ment, and she told me that I should keep wri­ting, because if the poems I had in me were anything like that published poem, then I clearly had something to say that the world nee­ded to hear.

As I was sit­ting in The Rainy Night House Café all those years ago, I remem­be­red something else that June had said to me. A poem, she explai­ned, is a vehicle for com­mu­ni­ca­tion. It is you saying, or at least trying to say, something to someone in such a way that this someone will be chan­ged. There were a lot things I wan­ted to change when I was a senior in college, about myself, about the world, and though I doubt I thought it this way cons­ciously at the time, when June Jor­dan told me that what I had to say as a poet was impor­tant, poetry became the way in which I knew I would say what I wan­ted those chan­ges to be. Unfor­tu­na­tely, I no lon­ger have a copy of the poem that so moved June. The ori­gi­nal was lost a long time ago, and the contributor’s copy I recei­ved as pay­ment for publi­ca­tion — I think the jour­nal was called Poem and that it came out of Hunts­vi­lle, Ala­bama — has disap­pea­red, and I don’t know what hap­pe­ned to it. I wish I did. I used to read that poem when I nee­ded to remind myself that I had belie­ved June when she said I had something impor­tant to say, even though I had no idea at the time what that “something” might be.

To be per­fectly honest, I still don’t know if what I have to say is impor­tant to anyone but me, but I sup­pose that really doesn’t mat­ter. I have no idea how long it took me, but I finally wrote I am a poet in my jour­nal, and I felt the click I knew I would feel, and I have been wri­ting poetry ever since, with June Jordan’s defi­ni­tion of a poem’s pur­pose as my bottom-line. Because when I write my poems, I feel myself tal­king to you, whoe­ver you are, about sexua­lity and gen­der, mas­cu­li­nity and vio­lence, reli­gion and sex, love and his­tory – not in that order and not always in those com­bi­na­tions – and when I make my trans­la­tions, I do so because I think the wri­ters I am trans­la­ting also have something to say that it is worth your while to hear. A truly chutz­pa­dik (auda­cious, ballsy) thing for me to say, I know. And I know I could be wrong. And I’m okay with that.