Write me: rjn@richardjnewman.com

As a poet and essay­ist, my work is root­ed in the impact fem­i­nism has had on my life as a man, par­tic­u­lar­ly as a sur­vivor of child­hood sex­u­al vio­lence. As a lit­er­ary co-trans­la­tor, I write about the rel­e­vance of clas­si­cal Per­sian poet­ry to our con­tem­po­rary lives.

AboutBlogOnline
Recent Blog Posts
Trying to Write After Charlottesville

Trying to Write After Charlottesville

(The begin­ning of this post has been edit­ed because I acci­den­tal­ly post­ed the wrong draft.) I’ve been try­ing to write some­thing in response to Char­lottesville for the past two weeks, but I’ve had a hard time find­ing the words. It’s not that I’ve been unclear about what hap­pened there or who was to blame for the violence […]

<span class="dquo">“</span>Between the 1930s and the year 2000…only 32 novels were translated from Arabic into Hebrew.”

Between the 1930s and the year 2000…only 32 novels were translated from Arabic into Hebrew.”

The post that sta­tis­tic comes from is from 2011. It’s by Olivia Snai­je, Ara­bic and Hebrew: The Pol­i­tics of Lit­er­ary Trans­la­tion, on the blog called Pub­lish­ing Per­spec­tives, and it is a shame­ful sta­tis­tic if I ever saw one, almost as bad as the fact that less than 3% of the lit­er­ary works pub­lished in the United […]

from “Pluralism and Its Discontents: The Case of Blacks and Jews,” by Cheryl Greenberg

from “Pluralism and Its Discontents: The Case of Blacks and Jews,” by Cheryl Greenberg

Twen­ty years or so ago, not too long after I first start­ed teach­ing at the col­lege where I am still a pro­fes­sor, one of my colleagues–the woman who start­ed the institution’s Jew­ish Stud­ies Project–tried to start a Black-Jew­­­ish dia­logue on cam­pus. It was not suc­cess­ful. One rea­son, I think, was struc­tur­al. In my mem­o­ry the idea for the […]

Read My Blog
Sign Up For My Newsletter
* indi­cates required
Email For­mat