|||

Lines That Didn’t Make The Cut: Ruth’s Story

Ruth’s Story

It wasn’t like I showed him anything
he hadn’t seen before. Besides, he took
the ones with clothes, the good ones, only if
I did a few from the waist down. Once,
we hadn’t been together for two years,
because I promised my friends I’d score, I posed—
one last time I told myself—for a hundred
dollars worth of coke. One hundred dollars.

When I said I didn’t want to end the shoot
the way we always did, he offered more:
a twenty dollar bill to fuck. I walked out.

I know if he called right now with fifty
bucks worth of cocaine, I’d consider posing.
What scares me is for twenty-five I wouldn’t.

I wrote these lines, which tell a true story, more than a thirty years ago. My memory is that the last two tercets are pretty much an exact quote. I was an undergraduate in college at the time (I think it was my junior year), and I was working part-time as a youth advisor for the local Jewish Center. I remember thinking when I wrote them how important it was to tell stories like Ruth’s, and I tried unsuccessfully for many years to get the poem published. Over time, though, I came to realize just how much of Ruth’s story is missing from the poem: how he” got her to pose nude in the first place, for example, or the fact that she was not older than sixteen when it happened and that she was only seventeen when she told me about it. The Ruth in the poem of course is not the same person as the Ruth I knew in real life, and there is nothing in the poem that hints at why Ruth has chosen to tell her story, or to whom; and there is no exploration of how telling the story changes her or how hearing it changed me; and that last but is why I think the lines ultimately don’t work as a poem. You get no access to what’s at stake for me in them—not as a writer, not as the person to whom Ruth told this story, not as a man. The lines remain, in other words, a generally faithful, but decontextualized rendering of an unfortunately all-too-common story that a girl told me a long time ago. I can still see her face and I still remember her last name, even though I have not thought about her in a very long time. This morning, as I was paging through the drafts of poems on my desk, trying to decide which one to work on next, I took the time to read these lines all the way through, which brought her back to me. I hope, wherever she is, that she is happy and fulfilled.

Up next Commonplace Question #1: How Did You Become a Poet? from Male Lust
Latest posts Publication News: Three New Poem in Two Lovely Publications Medical Culture and Its Effects on Doctors and Patients Antisemitism Has Always Been a Part of My Life - 1 My Response to The Erasure of Antisemitism in Namrata Poddar’s Article in the Recent Issue of Poets & Writers Lines That Didn’t Make The Cut: Sometimes It’s Just a Big Mess from “The Lines That Antisemitism and Racism Draw” Reading “The Veil and The Male Elite: A Feminist Interpretation of Women’s Rights in Islam,” by Fatima Mernissi Commonplace Question #2: Are The Poems Part of a Conversation? from “Pluralism and Its Discontents: The Case of Blacks and Jews,” by Cheryl Greenberg from Male Lust from Male Lust Lines That Didn’t Make The Cut: Ruth’s Story Commonplace Question #1: How Did You Become a Poet? The Ethics of Bearing Witness in Poetry to Violence and Trauma If You Read Rumi in English, Read This New Yorker Article Lines That Didn’t Make the Cut: Remembering Claudia from God’s Phallus, by Howard Eilberg-Schwartz “Stand By Me” in Persian and English Craft Talk 2: Packing Lines with Sound & Meaning - Rosa Alice Branco, translated by Alexis Levitin from “The Necessity to Speak,” by Sam Hamill I Just Learned About the Equal Justice Initiative - If You Don’t Know About It, You Should Craft Talk 1: Quincy Troupe’s Rhythm Reading Mark Nowak’s “Social Poetics:” Thinking About The First Tuesdays Cento and A ‘Flipped Script’ Poetry Reading My Year Long Writing Project “My Companion’s Scent Seeped Into Me” - National Sa’di Day Prepping For Fall 2018: The Poetry Workshop A Lovely Review of “For My Son, A Kind of Prayer” Rachelle Escamilla’s Interview with Me On “Out of Our Minds” on KKUP Cupertino | San Jose Some Thoughts About Harvey Weinstein and What He Represents Trying to Write After Charlottesville “Between the 1930s and the year 2000…only 32 novels were translated from Arabic into Hebrew.”